Una breve discusión sobre los errores pragmáticos sociales en la comunicación intercultural
Palabras clave: comunicación transcultural errores pragmáticos sociales cultura
Resumen: La comunicación transcultural se refiere a la comunicación entre dos personas cualesquiera con diferentes idiomas y orígenes culturales. En la comunicación intercultural, debido a los diferentes orígenes culturales, valores y modelos de razonamiento de las dos partes, es fácil provocar errores pragmáticos sociales. Este artículo analiza las causas de los errores pragmáticos sociales y propone algunas sugerencias para la enseñanza de lenguas extranjeras.
1. Errores pragmáticos en la comunicación intercultural.
Con la continua expansión de los intercambios culturales entre China y Occidente, la comunicación intercultural es cada vez más valorada por la gente. La llamada comunicación transcultural se refiere a la comunicación entre hablantes nativos y no nativos, así como cualquier comunicación entre personas con diferencias de idioma y origen cultural.
El lingüista británico Thomas (1983) dividió los fracasos pragmáticos en dos categorías: uno es el fracaso pragmático-lingüístico de la lengua misma (fracaso pragmático-lingüístico), y el otro es el fracaso pragmático social (fracaso social-pragmático). falla). Los errores pragmáticos sociales se refieren a errores en la comunicación que afectan la elección de la forma del lenguaje debido a la falta de comprensión de las diferencias culturales entre las dos partes. Los errores pragmáticos en la comunicación intercultural son principalmente errores pragmáticos sociales, causados por diferencias en las reglas sociales y culturales, la distancia social y los valores.
2. Las principales causas de los errores pragmáticos.
(1) La falta de conocimiento del idioma conduce a errores pragmáticos.
El idioma es portador de la cultura. Las grandes diferencias entre las culturas china e inglesa se reflejan inevitablemente en el idioma y el uso del idioma. Si un usuario de una lengua extranjera no domina la lengua extranjera lo suficiente, es fácil simplemente transferir las palabras o estructuras correspondientes de la lengua nativa a la lengua extranjera, provocando los errores correspondientes, o usar las palabras del idioma extranjero con poco o ningún conocimiento de la implicación.
"Por supuesto" es una frase de uso común en inglés, que provocará diferentes reacciones psicológicas en el oyente en diferentes contextos. Aquí es donde los estudiantes chinos suelen cometer errores. Por ejemplo, cuando un huésped extranjero le pregunta "¿Es ese el hotel Great Wall?" Si responde "Por supuesto" sin pensar, sonará muy rígido, como si el interrogador fuera un ignorante y usted no se molestara en responder.
(2) La falta de conocimiento cultural conduce a errores pragmáticos.
China y los países de habla inglesa tienen cada uno diferentes orígenes culturales, costumbres y hábitos. Por lo tanto, existen grandes diferencias entre el pueblo Han y el pueblo de habla inglesa en términos de psicología nacional, formas de pensar, valores, normas de comportamiento y principios pragmáticos. Todos estos factores desempeñan un papel en diversos grados en la comunicación verbal.
Los británicos y estadounidenses creen que en las interacciones diarias, preguntar directamente sobre los ingresos económicos, la edad, las creencias religiosas y políticas, el estado civil y otros temas de otras personas es una especie de violación personal. En la cultura china, esta información generalmente se puede obtener directamente, por lo que no hay necesidad de dar rodeos ni evitarla. Aunque los hablantes nativos de chino no hablan casualmente de sus ahorros personales, los occidentales tienden a evitarlo porque es un tema antiliberal.
(3) Valores diferentes conducen a errores pragmáticos.
Las personas que hablan diferentes idiomas ven el mundo de diferentes maneras. Personas con diferentes orígenes culturales tienen conceptos diferentes sobre la misma cosa. Los occidentales persiguen el progreso personal y valoran la realización de valores personales. Por lo tanto, tienen un alto valor para el "cambio". En la cultura china, el concepto de "cambio" no tiene mucho valor. Por ejemplo: cuando las personas se reencuentran con una persona conocida o con una persona mayor que todavía está sana, siempre les gusta decir: "No has cambiado en nada, sigues siendo el mismo". Significa que la otra persona seguirá siendo joven para siempre o que los ancianos estarán tan sanos como siempre y el oyente se sentirá feliz. Decir "no has cambiado mucho" a personas de países de habla inglesa es un error pragmático. Porque para sus oídos, esta frase no tenía ningún significado de "cumplido". “Sin cambios” y “sigue igual” sólo se entenderán en el sentido de que la otra persona no ha progresado y es despectiva hacia ella.
(4) La falta de conocimiento del contexto conduce a errores pragmáticos.
Si los estudiantes rara vez tienen la oportunidad de adquirir el idioma directamente en un entorno inglés, luego de aprender algunas expresiones en inglés, es probable que aprendan a aplicar o incluso abusar de los patrones lingüísticos que han aprendido, en lugar de Considere si esto es apropiado y apropiado. Si queremos ir a la estación de tren, sólo tenemos que decirle al taxista: "¡Estación de tren, por favor!". Es muy apropiado, sin perder estatus y educado. Pero la situación real es que una gran cantidad de estudiantes dicen: "Disculpe, ¿le importaría llevarme a la estación de tren?". La razón es que el maestro dijo que este patrón de oraciones significa pedir ayuda a los demás cortésmente. Entonces, creen que pueden utilizar este modo seguro pidiendo ayuda o pidiendo información a alguien.
3. Fortalecer la enseñanza cultural y mejorar las habilidades de comunicación intercultural.
(1) Combinar la enseñanza de lenguas y la enseñanza cultural.
Con la discusión exhaustiva y profunda de los métodos comunicativos en el campo de la lingüística, se ha formado un entendimiento común en la investigación de la comunicación transversal: la enseñanza de idiomas no solo puede enseñar idiomas sin enseñar cultura. La competencia comunicativa no sólo se refleja en la corrección de la gramática de la lengua utilizada, sino también en la idoneidad del comportamiento lingüístico. Al aprender un idioma, si no aprende los factores culturales contenidos en el idioma y no comprende las regulaciones sociales y culturales para su uso, será imposible utilizar este idioma correctamente en la comunicación.
(2) Utilice múltiples canales para mejorar la sensibilidad y la comprensión de la cultura del idioma de destino.
Para los estudiantes de lenguas extranjeras, si quieren adquirir conocimientos culturales y de lenguas extranjeras, depender únicamente de los libros de texto no es suficiente. En la práctica docente, los profesores deben hacer pleno uso de los medios modernos, como imágenes, proyectores, vídeos en inglés, películas en inglés y DVD. A través de estos métodos de enseñanza objetivos y efectivos, complementados con una gran cantidad de lectura extracurricular, los estudiantes de idiomas extranjeros pueden tener una comprensión más completa de las diferencias entre las culturas china y occidental. Sabiendo así cuándo, dónde y qué decir a quién, evitando eficazmente la interferencia cultural en la comunicación y mejorando las capacidades sociales y culturales.
4. Conclusión.
Hay muchos errores pragmáticos sociales en la comunicación intercultural. Por lo tanto, el estudio de los errores pragmáticos sociales es propicio para reducir los errores pragmáticos en la comunicación intercultural y promover el progreso fluido de la comunicación intercultural. Al analizar las causas de los errores pragmáticos sociales, podemos ver que hay muchas razones profundamente arraigadas, como la historia, la cultura y los valores, detrás de ellos. Comprender y absorber una gran cantidad de culturas extranjeras y fortalecer las comparaciones entre diferentes culturas son formas efectivas de reducir los errores pragmáticos sociales en la comunicación intercultural.
Referencias:
[1] He Zhaoxiong. Un nuevo resumen de pragmática[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2002.
[2]Qué natural. Pragmática y aprendizaje del inglés[M]. Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1997.
[3]Huang Tian, Guo Jianhong. Errores pragmáticos transculturales y contramedidas en el proceso de comunicación [J]. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin, 2002, (1)
[4] Meng Hongdang. Errores pragmáticos transculturales y enseñanza del inglés [J]. Revista de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Shandong, 2001, (3). ;