Familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, y un trozo de hielo usa metáforas y retórica en la olla de jade.
De: "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong" de Wang Changling de la dinastía Tang
Entré a Wu en la noche fría y lluviosa y despedí a mi invitado en Chu. Shangu bajo la luz brillante.
Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.
Traducción: Por la noche, cuando la lluvia fría llenaba el río y el cielo, llegué a Wudi. Después de despedir a mis amigos al amanecer, solo quedaba la sombra solitaria de la montaña Chushan.
Cuando llegues a Luoyang, si algún familiar o amigo te pregunta por mí, por favor diles que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo en una vasija de jade, no contaminado por la fama, la riqueza y otros sentimientos mundanos. .
Antecedentes creativos
Este conjunto de poemas probablemente fue escrito en el primer año de Tianbao (742), cuando Wang Changling se declaró magistrado del condado de Jiangning (ahora Nanjing). Wang Changling aprobó el examen imperial en el año decimoquinto de Kaiyuan (727); fue relegado a Lingnan en el año veintisiete de Kaiyuan (739), regresó al norte al año siguiente y sirvió como Jiangning Cheng desde finales de; el año, todavía un eunuco relegado.
Xin Jian era amigo de Wang Changling. Esta vez planeaba cruzar el río desde Runzhou (ahora Zhenjiang), vía Yangzhou, e ir al norte hasta Luoyang. Es posible que Wang Changling lo haya acompañado desde Jiangning a Runzhou y luego se separó aquí.