¿Por qué algunas palabras chinas en inglés legal corresponden a muchas palabras en inglés diferentes? ¿Cómo usarlo?

¿Cómo responder a esta pregunta? De hecho, en inglés legal, no es que algunas palabras chinas correspondan a muchas palabras inglesas diferentes, sino que las palabras inglesas corresponden a muchas palabras chinas.

Según las opiniones de los lingüistas jurídicos, el uso del vocabulario del inglés jurídico refleja la autoridad, normatividad, profesionalismo, precisión y flexibilidad del inglés jurídico. Los caracteres chinos son palabras monosilábicas que expresan los significados correspondientes mediante la combinación de la forma y el significado de la palabra. Por lo tanto, son poco estandarizados, carecen de precisión y permiten mucha flexibilidad.

Además, es necesario estandarizar el uso del vocabulario jurídico en inglés. La denominada estandarización se refiere principalmente al "uso de un lenguaje estandarizado o escrito oficialmente reconocido" en los textos legales. Para lograr este estándar, debemos utilizar palabras formales en lugar de palabras cotidianas. Por ejemplo, hay una ley que dice: "Las reglas de procedimiento del Consejo Legislativo serán formuladas por el Consejo Legislativo, pero no entrarán en conflicto con esta ley". El significado de la estipulación es: Sin embargo, esto se llama condición. consuegro. Debido a que es un término formal, pero también significa pero, no lo usaré.

En algunos casos, algunas palabras en inglés tienen un significado en el inglés cotidiano pero otro significado en el inglés legal. Por ejemplo, "considerar" no significa "considerar", sino "considerar"; "confiar" no significa "creer", sino "confiar". También hay algunas palabras con indicaciones específicas, como por ejemplo: esquire, que solía significar caballero, caballero, nobleza, etc. , pero en el tribunal, esta palabra todavía se usa, solo para llamar al abogado "señor". El tribunal solo puede usar: Mi señor (Reino Unido o su señoría (EE. UU.), pero no puede llamarlo: juez).

Entonces, su pregunta es la siguiente: en inglés jurídico, las palabras se usan de manera fija, estandarizada y habitual y no se pueden usar indistintamente (por supuesto, si se usan indistintamente, otros abogados y jueces lo entenderán). el significado, pero debes ser un novato en el círculo legal e inevitablemente serás menospreciado).

En cuanto a los libros legales en inglés recomendados, los nacionales están exentos y es difícil escapar de las limitaciones del inglés legal chino. El título chino de "Ley" 101 abre la puerta al derecho estadounidense y puede verse como una mini enciclopedia del derecho estadounidense, como dice su subtítulo: "Todo lo que necesita saber sobre el sistema legal estadounidense". Proporciona una rica fuente de información para estudiantes universitarios de derecho y todos aquellos que quieran comprender mejor las cuestiones jurídicas: un panorama completo, claro y vívido del sistema jurídico estadounidense.

Recomiendo otro libro, el libro de texto de examen de Toles "Tutorial de idioma inglés para abogados", que se centra en el uso del vocabulario jurídico, paso a paso, y es muy adecuado para el aprendizaje.

Por supuesto, ¿cuál es el mejor libro de texto jurídico en inglés? No es alguien que te lo recomendó, sino el libro de texto que has estado leyendo.

¡Por último, te deseo un feliz estudio de inglés jurídico! ! También es autoestímulo.