En diversos campos, todo el mundo se ha ocupado del papel. Los artículos se refieren a artículos que realizan investigaciones en diversos campos académicos y describen los resultados de la investigación académica. Creo que escribir un artículo es un dolor de cabeza para muchas personas. El siguiente es mi artículo sobre la reproducción de la "desfamiliarización" en la traducción literaria. Espero que sea útil para todos.
[Paper Keywords]
Traducción literaria, desfamiliarización, temas marcados, formalismo, crítica literaria, literariedad y técnicas artísticas.
"Resumen de tesis"
La desfamiliarización es el concepto central de la teoría literaria formalista rusa y es sinónimo de literariedad. La desfamiliarización es crucial para el valor de una obra literaria. Para los traductores, la forma de ver y afrontar la desfamiliarización del texto original también determina el éxito o el fracaso de la traducción. Este artículo toma como ejemplo la marcada estructura temática de los textos literarios para explorar el efecto de desfamiliarización del lenguaje literario y su traducción.
La "desfamiliarización" es el concepto central de la escuela de crítica literaria formalista rusa. Su esencia teórica es deshacerse del estado "automático" de la estética de una manera contraria a las convenciones o de forma anormal. .Acercándose así y presentando la realidad. Según el punto de vista del formalismo ruso, la desfamiliarización es sinónimo de literatura, y las obras literarias sin desfamiliarización no pueden llamarse literatura. Cuando los escritores crean, suelen utilizar el método de "desfamiliarización" o "desviación", que va en contra de los hábitos, el automatismo y la suavidad de la vida normal, y despierta el interés de los lectores con una mirada novedosa y desconocida. Sin embargo, cuando las obras literarias se traducen a otro idioma, encontramos que el traductor a menudo utiliza "convenciones" para abordar el fenómeno de la "desfamiliarización" en el texto original y, en la mayoría de los casos, esto se adapta a algunos lectores del idioma de destino. placer de leer, pero no se pueden subestimar los peligros ocultos. Por ejemplo, se pueden anular los rasgos poéticos del texto original. Tomando como ejemplo oraciones temáticas marcadas en textos literarios, se señala que en la traducción literaria, el traductor debe conservar ciertas características lingüísticas que reflejan la desfamiliarización del autor original.
1. La técnica de la "desfamiliarización" y su papel en la literatura
El formalista ruso Shklovsky señaló en su artículo "El arte como tecnología": "La razón por la que existe el arte es para restaurar la identidad de las personas". sentido de la vida, hacer que la gente sienta cosas y hacer que las piedras muestren la textura de las piedras. El propósito del arte es hacer que la gente sienta cosas, no solo comprenderlas. La habilidad del arte es volverse extraño, hacer. la forma es difícil, aumenta la dificultad y el tiempo del sentimiento. También señaló: "El proceso de sentir en sí es el propósito del arte, y el objeto en sí no es importante. "En otras palabras, el propósito de la creación literaria no es lograr una cierta comprensión estética, sino lograr un sentimiento estético, es decir, restaurar el sentimiento de vida a través de la lectura, y producir placer estético en el proceso de este sentimiento, que se logra a través de Esto se logra a través de la "desfamiliarización" en el proceso estético. La desfamiliarización es de gran importancia para mejorar la literariedad de las obras. En las obras literarias inglesas, los escritores utilizan una gran cantidad de técnicas de desfamiliarización para "desfamiliarizar" su forma y contenido. Sentido por los lectores tanto como sea posible. De manera similar, para combatir la fatiga estética en la lectura, los lectores también buscarán la novedad en el proceso de lectura. Mientras se sienten atraídos por las formas desconocidas en las obras literarias, los lectores también explorarán las ideas del autor. intención.
Al hablar de la teoría de la desfamiliarización, Shklovsky señaló que el lenguaje poético es una condición importante para realizar el proceso de desfamiliarización. Esto lleva a una nueva pregunta: el lenguaje literario y el lenguaje cotidiano. Shklovsky cree que “en la vida diaria, el significado (contenido) del habla es el componente más importante, mientras que el contenido del lenguaje literario no es tan importante como su caparazón (forma). En el lenguaje literario, la expresión misma, es decir, la forma, es el fin, y el significado sólo se convierte en un medio y material irrelevante en los juegos de lenguaje. Es decir, el lenguaje cotidiano o los textos científicos y tecnológicos se centran en la transmisión de información, mientras que el lenguaje literario se centra en la estética. Según los argumentos del formalismo ruso, si el lenguaje ordinario tiene una función significante (el significado de los sonidos y arreglos) y una función significativa (el significado simbólico) y está gobernado por la función significativa, entonces el lenguaje literario está gobernado por la función significante.
Roman Jacobson, otra figura central del formalismo ruso y fundador de la Escuela de Praga y de la escuela lingüística estadounidense, señaló que la "literariedad" existe en la forma lingüística de las obras literarias. En "Conclusión: Lingüística y Poética", propuso una teoría de seis elementos y seis funciones del lenguaje. Estos seis elementos se reflejan en cualquier comunicación lingüística, incluyendo hablante (hablante), destinatario (destinatario), contexto, información, contacto, código y correspondiente. El habla encarna seis funciones: cuando la comunicación se centra en el contexto, resalta la función referencial; cuando se centra en el hablante, resalta la función emocional cuando se centra en el receptor, resalta la sinergia cuando se centra en el contacto, la función comunicativa (lenguaje social); ) se destaca ; centrándose en los símbolos lingüísticos, domina la función metalingüística, finalmente, sólo cuando la comunicación se centra en el discurso mismo domina la función poética o estética; Cuando las palabras son egocéntricas y dirigidas hacia sí mismas, se resaltan sus funciones poéticas y se minimizan otras funciones prácticas. Pxso-syzHss} En otras palabras, aunque el lenguaje poético también tiene la función de proporcionar información, su función estética es principalmente "autorreferencial". Cuanto más fuerte es la función poética del lenguaje literario, menos apunta el lenguaje al entorno real externo, sino al lenguaje mismo y a los factores formales del lenguaje mismo, como la fonología, las palabras, la sintaxis, etc.
De hecho, entre las obras de poesía clásica china, hay muchas personas que enfatizan la "sensibilidad" de las obras artísticas. Han Yu respondió a la carta de Liu Zhengtian: "La gente no ve las cosas de día y de noche, y aquellos que ven las cosas de manera diferente son * * *. Las cosas que vemos día y noche en nuestra vida anterior a menudo no logran atraer nuestra atención. Sin embargo, Un día, de repente, los cambios rutinarios y las cosas familiares presentadas de maneras completamente diferentes activarán inevitablemente nuestro sentido pasivo de automatización, permitiéndonos comprender y percibir las cosas desde una perspectiva nueva y diferente. Esto es similar a la "desfamiliarización" del formalismo ruso. El significado es el mismo. Este tipo de "deformación" se manifiesta en la poesía clásica china como "violar el sentido común" y el "lenguaje normativo", esforzándose por romper lo viejo y establecer otros nuevos. Por ejemplo, los poetas a menudo invierten y alteran deliberadamente el lenguaje. Para lograr efectos "extraños" y efectivos, por ejemplo, el poema de Wang Anshi: "Las flores de pera se derriten en el patio y los amentos son ligeros en el estanque". derritiéndose en el patio, y los amentos son luz en el estanque", se convierte en un poema sin vida.
2. Estructura temática marcada y técnicas de desfamiliarización
La estructura temática fue propuesta por primera vez por Praga El estudioso Mataix al analizar las funciones sintácticas incluye dos componentes semánticos: sujeto, lugar y rema. Halliday define el tema: “El tema es el punto de partida de la información y de las cláusulas. "El tema se puede dividir en marcado y no marcado. En términos generales, el orden normal de las oraciones declarativas en inglés es SVO (sujeto, predicado objeto), lo que puede reducir la dificultad cognitiva de las personas. Al ver el sujeto, la gente esperará la aparición del predicado. , El predicado debe ir seguido del objeto. Cuando el sujeto sirve como tema, el tema no está marcado. Cuando otros componentes de la oración, como el objeto, el complemento y el adverbial, sirven como tema, están marcados. El tema del Sr. Micawber es talentoso, pero no tiene mayúscula. El tema no está marcado, mientras que ② Talento El Sr. Micawber no está marcado porque el orden de las palabras viola la convención. Sin embargo, en la creación literaria, los escritores a veces lo hacen intencionalmente. Las estructuras dan a las oraciones efectos estéticos especiales, como revelar el carácter y promover el desarrollo de la trama, etc. Este tipo de expresión a menudo puede romper las expectativas psicológicas de los lectores, por lo que también debe incluirse como un método de desfamiliarización.