Cómo evitar el Chinglish en la escritura en inglés

Este artículo comienza desde el origen del Chinglish y analiza cómo evitar el Chinglish entre los estudiantes. Inspirar la escritura en inglés de los estudiantes. [Palabras clave] Escritura en inglés chinglish, lengua materna, razones, forma de expresión 1. En los últimos años, con el aumento de las puntuaciones de expresión escrita en varias pruebas de inglés, la enseñanza de la escritura en inglés ha atraído cada vez más la atención de los estudiantes chinos. Sin embargo, a juzgar por los resultados de muchos exámenes, el nivel de escritura de los estudiantes chinos no es optimista. Más del 80% de los estudiantes no pueden expresar fácilmente el contenido general de la pregunta. Algunos candidatos incluso tienen ideas confusas, lenguaje fragmentado y muchos errores. Sólo unos pocos estudiantes se acercan a las altas puntuaciones requeridas. Cabe decir que hemos completado seis o siete años de aprendizaje de inglés en la escuela secundaria y hemos dominado cierta cantidad de vocabulario y gramática. ¿Por qué existe una diferencia tan grande entre la capacidad de organizar capítulos y los requisitos del programa de estudios? A juzgar por nuestra composición, la razón fundamental es que no nos hemos deshecho de los malentendidos causados ​​por el modelo de pensamiento chino. Mejorar sus habilidades de escritura en inglés es una prioridad absoluta para mejorar sus puntuaciones. Evidentemente, es muy importante escribir en inglés auténtico y evitar el chinglish. 2. ¿Qué es el Chinglish? El llamado Chinglish se refiere al inglés producido según los patrones de pensamiento y los hábitos de expresión del lenguaje chino. Debido a que es mitad inglés y mitad chino o ni inglés ni chino, a menudo se le llama "inglés con características chinas". En otras palabras, es una expresión lingüística que no se ajusta a la gramática inglesa ni a los modismos ingleses y es causada por la interferencia de los estudiantes de inglés chinos. Por ejemplo, a menudo escuchamos la frase "¡Estudia mucho y progresa todos los días!". También hay una canción en inglés que es muy popular en Internet recientemente. De hecho, es la versión en inglés de la clásica canción "Shanghai Beach". La razón de su popularidad es su risa. Traduce chino al inglés casi palabra por palabra. Por ejemplo, "las olas corren, las olas fluyen" se traduce como "las olas van, las olas ruedan", "te amo, te odio, te pregunto si sabes que es como un gran río, que nunca deja de girar, volviéndose seco playa, no "Lucha silenciosa" se traduce como "Te amo, te odio, ¿sabes si podemos dar la vuelta como un río, dar la vuelta, dar la vuelta, podemos llegar a la playa?". "Thalso stop tfighi inside" Esto es típico del chinglish. El chinglish es un problema común en la escritura en inglés de los estudiantes chinos, lo que se refleja en el vocabulario, los patrones de oraciones y el discurso. En tercer lugar, la expresión del chinglish interfiere seriamente con el aprendizaje a largo plazo de los estudiantes. Chino El impacto negativo del chino en la escritura en inglés se refleja principalmente en los siguientes aspectos: (1) Vocabulario inadecuado 1. Cuando los estudiantes usan algunas palabras en inglés, solo recuerdan el significado único de una palabra y no conocen otros significados ni combinaciones. Como resultado, la palabra estaba escrita incorrectamente. Cuando regresó, descubrió que su billetera había desaparecido "Es imposible de ver; es imposible de ver". En esta oración, "desaparecido" en realidad significa que no debería estar. expresado como invisible, pero como desaparecido. 2. Coincidencia incorrecta de palabras Al memorizar palabras, los estudiantes a menudo solo recuerdan el significado de la palabra traducida al chino. Li ignoró los significados culturales que lo acompañan y el uso de las palabras y separó las palabras del contexto. Como resultado, fue influenciado por el chino en su escritura y cometió errores al combinar palabras de manera inapropiada. Por ejemplo, la comida en el comedor de nuestra escuela es muy cara. "Las verduras en la tercera cantina son muy caras". Pensé que debería llevar a Lily a casa primero. "Supongo que primero tengo que llevar a Lily a casa". La primera frase de los dos ejemplos anteriores es un ejemplo clásico de palabras que no coinciden. Cuando los estudiantes aprenden las dos palabras "gui" y "enviar", solo recuerdan el significado literal de estas dos palabras traducidas al chino, es decir, "gui" y "enviar", pero no conocen la ubicación ni el significado de estas dos. palabras. De hecho, al expresar lo "caro" o "barato" de algo, se puede utilizar "caro" o "bajo", pero al expresar el precio "alto" y "bajo", se deben utilizar los adjetivos "alto" y "bajo". bajo". "Bajo". Del mismo modo, cuando se habla de "entrega en coche", no se puede utilizar la palabra "entrega", que significa "dar" y "regalar". Al escribir, los estudiantes copian mecánicamente los significados chinos de las palabras inglesas, lo que les lleva al chinglish. 3. La repetición semántica se debe a una falta de comprensión profunda del significado de las palabras en inglés. Los estudiantes chinos suelen utilizar palabras repetidas, lo que da como resultado el chinglish. Por ejemplo, “estudiar” un estudio-O 1, “bailar un rato-166” un baile, no lograron comprender que un estudio o un baile en sí tiene un significado completo. (2) Aspecto de sintaxis 1. Error en el orden de las palabras El orden de las palabras se refiere al orden en que se organizan las palabras en una oración. Tanto el chino como el inglés requieren un orden estricto de las palabras, pero existen diferencias estructurales entre los dos idiomas. Es decir, el chino significa combinación, que enfatiza la coherencia y la lógica en el significado, mientras que el inglés usa combinación de formas, que enfatiza la consistencia de la forma.

Por tanto, el orden de las palabras de los dos idiomas es diferente. Específicamente, el idioma chino generalmente va de lejos a cerca, de grande a pequeño, de pesado a liviano, de ordinario a especial, de subjetivo a objetivo y de todo a lo individual. El inglés es todo lo contrario. Por lo tanto, los estudiantes suelen cometer errores en el orden de las palabras al escribir. Recuerdo todo lo que nos pasó a mí y a él. Incorrecto: todavía recuerdo todo lo que les pasó a Rile y a él. Correcto: todavía recuerdo todo lo que pasó con él y sus archivos. El error en este ejemplo es un reflejo típico del orden diferente entre chino e inglés. En chino todo comienza con "I", mientras que en inglés, por el contrario, "I" siempre viene al final. 2. Error de voz En chino, la voz pasiva rara vez se usa y principalmente expresa cosas con las que el sujeto no está satisfecho o que son inesperadas. Por ejemplo, "ser bañado", "ser criticado", "ser castigado", etc. Sin embargo, debido a los diferentes hábitos de expresión lingüística, la voz pasiva se utiliza con frecuencia en inglés, especialmente en inglés científico o informes de noticias. Al mismo tiempo, debido a los hábitos chinos, si no es necesario señalar al ejecutor de la acción en la oración, los significados activo y pasivo no se confundirán, y el significado pasivo generalmente no se usa. En inglés, las oraciones con significado pasivo generalmente se expresan en voz pasiva. Por lo tanto, el uso completamente diferente de la pronunciación en chino e inglés a menudo hace que los estudiantes escriban chino en inglés con una pronunciación incorrecta. La bicicleta se la regaló su hermana. Esta bicicleta se la dio su hermana. Correcto: La bicicleta se la dio su hermana. El error en el ejemplo se debe en parte a la diferencia en la expresión del significado pasivo en chino e inglés. Al escribir en inglés, no debe convertir ciegamente los patrones de oraciones chinas en los patrones de oraciones en inglés correspondientes, sino prestar atención a si se necesita la voz pasiva; de lo contrario, será fácil escribir oraciones que no se ajusten a los hábitos de expresión en inglés. 3. Ten Days Single suele utilizar inanimado como tema en inglés escrito. Los patrones de oraciones parecen vívidos y expresivos. Si ignora esta característica y utiliza una fórmula de oración única en chino, se perderá la semántica y no se logrará el efecto esperado. Intente comparar los siguientes dos conjuntos de patrones de oraciones: a) ella estaba muy ansiosa y ella estaba hembroke. La ansiedad le rompió el corazón. Amaba tanto las joyas que se convirtió en diseñadora. b.jewelry impulsa a sus diseñadores. Los ejemplos anteriores reflejan plenamente las diferencias entre los patrones de oraciones en chino e inglés. Afectados por los patrones de oraciones chinas, los estudiantes a menudo no pueden cambiar hábilmente las estructuras de las oraciones por escrito. Acostúmbrate a utilizar frases sencillas que se ajusten a las expresiones chinas. Por lo tanto, estos patrones de oraciones monótonos no sólo son aburridos, sino que tampoco reflejan los variados patrones de oraciones del inglés auténtico. (3) La influencia de la lengua materna y las diferencias culturales de origen tendrán un impacto en el discurso de los estudiantes de inglés. El chinglish se caracteriza por no utilizar palabras lógicas o utilizarlas de forma inexacta en el texto. Por ejemplo, cuando se pide a los estudiantes que escriban un párrafo basado en la oración temática "Diferentes personas pasan los fines de semana de diferentes maneras", aparece la siguiente oración: Sobre las personas a las que les gusta ir a la montaña. Algunas personas optan por ir a la playa. A las chicas les encanta ir de compras los fines de semana. Hay mucha gente en la tienda ORL los fines de semana. En este caso se cometen graves errores tanto de coherencia como de contenido. En primer lugar, este párrafo carece de las palabras de transición necesarias. Por ejemplo, puedes agregar adverbios como "primero", "solo mirar" y "tercero" al comienzo de las tres primeras oraciones. En segundo lugar, la última oración de Luo Yin no tiene nada que ver con la oración principal y debe eliminarse sin dudarlo. Este ejemplo refleja básicamente la diferencia en los patrones de pensamiento entre los chinos y los británicos.

Los estudiantes de humanidades y ciencias sociales están influenciados por el pensamiento chino en su escritura y escriben párrafos en inglés al estilo chino. Como se desprende de lo anterior, no se puede ignorar el impacto negativo de la lengua materna en la escritura en inglés. En el proceso de aprender inglés, el chinglish es inevitable. Sin embargo, si somos conscientes de las causas de estos Chinglish y tomamos algunas medidas efectivas, aún podemos evitar el Chinglish en la mayor medida posible. Razones del surgimiento del Chinglish (1) La influencia de la lengua materna Según una encuesta, el 51% de los errores en inglés cometidos por adultos cuya lengua materna es el chino se deben a la interferencia de su lengua materna. Durante el proceso de aprendizaje, los alumnos suelen aplicar el vocabulario y los conocimientos lingüísticos que han aprendido de acuerdo con las reglas de su lengua materna y luego lo traducen al idioma de destino. Ignoraron las colocaciones y modismos fijos en ambos idiomas, lo que llevó al surgimiento del Chinglish. Por ejemplo: a) Convertir a China en un país moderno y poderoso: Convertir a China en un país moderno y dinámico debería consistir en convertir a China en un país desorganizado y poderoso. b) Tomar medicina: Tomar medicina debería ser tomar medicina c) El tiempo vuela: El tiempo vuela Debería ser el tiempo... obviamente. La principal causa del Chinglish es la interferencia de la lengua materna (interferencia de la lengua materna). También conocida como transferencia negativa del lenguaje.

La transferencia negativa es una forma desfavorable de transferencia de lenguaje, lo que significa que lo que se aprende en una situación interfiere con el aprendizaje en otra situación. (2) Diferencias culturales de origen Debido a la falta de comprensión de la cultura y las costumbres británicas y estadounidenses, están profundamente influenciadas por la cultura local. Los estudiantes a menudo no logran captar la esencia del idioma y solo pueden hablar o escribir inglés auténtico en su lengua materna. Por ejemplo, "luckyboy" debería ser luckydog; "tímido como un ratón" ∞ tímido como m 4 debería ser ∞ tímido zorrillo conejo... 5. Métodos para evitar el Chinglish (1) Vocabulario Si los estudiantes tienen un libro a mano al escribir An El diccionario inglés-chino o incluso un diccionario árabe-inglés ayudarán a corregir el léxico chinglish. La mejor manera de dominar el vocabulario es descubrir el significado exacto de la palabra a través de su explicación en inglés. Además, memorice palabras y domine su uso mediante oraciones de ejemplo. Vale la pena señalar que debido a las diferencias culturales entre el inglés y el chino, no todas las palabras en inglés tienen sus correspondientes palabras en chino. Por lo tanto, al memorizar palabras, no debes memorizar explicaciones en chino a expensas de los demás. Al mismo tiempo, debido a que el inglés tiene las características de múltiples significados y homófonos, se deben adoptar métodos científicos de memoria, no solo se deben recordar la pronunciación, las reglas de ortografía y la formación de palabras, sino también sus "vecinos": colocaciones y palabras. Su contexto - contexto. Un diccionario inglés-chino o un diccionario inglés-inglés no solo puede ayudar a los estudiantes a comprender el significado de las palabras, sino también guiarlos para que utilicen correctamente las palabras en inglés de acuerdo con sus hábitos en inglés, lo que les permite evitar el chinglish. (2) En términos de sintaxis, al leer una gran cantidad de artículos modelo en inglés, los estudiantes pueden comprender profundamente las características del orden de las palabras en inglés y el uso de la voz pasiva, e imitar conscientemente buenos patrones o estructuras de oraciones en los artículos. La imitación y la escritura creativa de oraciones se pueden llevar a cabo mediante la fusión de oraciones, la reescritura de oraciones, la transformación de oraciones y la creación de oraciones. Al mismo tiempo, con la práctica de expresiones idiomáticas de palabras y frases comunes, los estudiantes pueden aprender a utilizar apropiadamente patrones de oraciones complejas en composiciones para mejorar sus habilidades de expresión lingüística. A través de una gran cantidad de entrenamiento en la estructura de oraciones, los estudiantes pueden mejorar su capacidad para elegir palabras y formar oraciones, mejorando así la precisión de las expresiones escritas y haciendo que las oraciones sean más consistentes con la gramática y los modismos en inglés. De esta forma también se puede evitar el chinglish sintáctico. (3) En la escritura de 13, primero debemos poner fin al hábito de escribir de copiar el modo de pensamiento de la lengua materna. Primero memorizar los artículos en chino y luego traducirlos al inglés frase por frase, porque esto inevitablemente conducirá a un chinglish irónico. . Al escribir, debe desarrollar la capacidad de pensar en inglés y concebir el contenido del artículo dentro del alcance de su capacidad de expresión en inglés. Además, cuanto mayor sea la capacidad de reconocer y comprender la estructura de un texto, mayor será el nivel de escritura. Por lo tanto, los estudiantes deben prestar atención a mejorar su nivel de lectura, leer el texto completo, analizar el marco general del artículo, resumir el tema de cada párrafo, analizar la relación entre párrafos y oraciones y luego imitar algunas estructuras típicas del artículo. Además, también puede recitar algunos patrones de oraciones en inglés y artículos con estructuras de capítulos claras que contengan palabras relacionadas y palabras de transición para mejorar la coherencia y la calidad de la escritura. Al memorizar párrafos y artículos típicos, puede desarrollar buenos hábitos de escritura, deshacerse gradualmente del modo de pensamiento chino en el proceso de escritura y escribir artículos auténticos en inglés. (4) Desarrollar el sentido del lenguaje. Como todos sabemos, lo más importante al aprender inglés es desarrollar el sentido del lenguaje. Para mejorar rápidamente su sentido del lenguaje, debe prestar atención a cultivar intereses y hábitos de lectura. Para evitar copiar la gramática y los patrones de oraciones chinos al inglés, se debe prestar atención a entrenar la capacidad de imitar, y la lectura simplemente ayuda a imitar. Al elegir materiales de lectura, elija algunas obras británicas y estadounidenses que estén en consonancia con la vida real. Se puede decir que estas obras son los materiales más vívidos y ricos para comprender su trasfondo social y cultural. Además, las obras de cine y televisión británicas y americanas también son una poderosa herramienta que puede prestarnos una gran ayuda. Deberíamos prestar atención a las obras de cine y televisión inglesas en nuestro tiempo libre. Terminaciones verbales intransitivas Los estudiantes chinos tienen un problema profundamente arraigado a la hora de aprender inglés: no tienen habilidades lingüísticas básicas sólidas y no comprenden lo suficiente las diferencias entre las culturas china y occidental. Esto requiere que seamos diligentes y sensibles en el aprendizaje de idiomas extranjeros en un entorno chino. A través de la comparación, el razonamiento, la inducción y el análisis, podemos descubrir las diferencias entre las expresiones en inglés y chino y cultivar una intuición lingüística sensible. Esta es la única manera. Las frases que escribimos pueden estar llenas de emoción, interés y gusto; sólo escribiendo un buen capítulo podremos deshacernos del "espíritu artesano" y la "muerte" de la cultura china y estar llenos de "vitalidad" y "aura". debería ser imprescindible para todos los objetivos de los estudiantes de inglés. Bacon dijo: "Escribir te hace a uno preciso". La escritura en inglés es la mejor manera para que los estudiantes aprendan inglés auténtico y aprendan las expresiones únicas del inglés. La escritura puede hacer que las personas sientan la falta de aprendizaje del inglés y también puede mejorar la sensibilidad y la absorción del idioma, porque la capacidad de escritura es el criterio fundamental para que las personas midan el dominio del inglés. por lo tanto.

En el proceso de aprender inglés, especialmente en el proceso de escritura, si fortalecemos la capacitación de las habilidades lingüísticas básicas y de escritura de los estudiantes, fortalecemos la capacidad de los estudiantes para elegir palabras y formar oraciones, y los alentamos a pensar en inglés tanto como sea posible. Como sea posible, podemos evitar el Chinglish en la mayor medida posible. Los estudiantes desarrollan una base sólida para escribir composiciones en inglés auténticas y agradables. Joan Pinkham. La guía en línea para traductores de Chinglish [M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras. 2000.L2] Mona Baker. En otras palabras: un libro de texto sobre traducción. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras. Prensa de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2000. [3]Rodley. Comprender la adquisición de una segunda lengua[m]. Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1999. [4] Dong·. Restricciones y contramedidas del chinglish [j]. Investigación sobre educación en lengua y cultura, 20065438 (3). [5] Ding Xiangdao. Manual de escritura en inglés [M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1994. [6] Cuelga Shichun. Lingüística Aplicada[M]. Changsha: Hunan Education Press, 1998. (Continuación de la página 165) Cuando personas de diferentes orígenes culturales se comunican, generalmente juzgan el comportamiento de los demás basándose en sus propios sistemas de valores. Por lo tanto, ignorar la cultura de la otra parte es a menudo fuente de malentendidos en la comunicación intercultural. Los malentendidos causados ​​por el uso inadecuado de términos de dirección ocurren a menudo entre diferentes culturas. En la cultura social occidental, dos hombres y mujeres jóvenes que se acaban de conocer se llaman por su nombre de pila. Es algo normal. Sin embargo, en la cultura china este fenómeno rara vez ocurre. ir más allá de las normas sociales a las que la gente generalmente se adhiere. Por ejemplo, una joven llamada "Zhang Aiwen" y un joven llamado "Wang Xinwei" se conocen. Si una mujer se llama "Elwin" y un hombre se llama "Wessing", los demás tienden a pensar que su relación es muy estrecha y probablemente sean amantes. Porque en la cultura china, el nombre de pila es un título íntimo y generalmente no lo utilizan personas del sexo opuesto que no tienen intimidad entre sí. En la cultura occidental, llamar a alguien por su nombre no necesariamente significa amistad y respeto. Llamarse por su nombre es sólo por necesidades laborales. A veces, dos personas que no se agradan se llaman por su nombre. Si un estudiante internacional de China llama a un estadounidense por su nombre completo en los Estados Unidos según las convenciones de nomenclatura chinas. Habrá barreras de comunicación. Usar el nombre completo indica que la actitud del hablante hacia la otra parte ha cambiado y la relación entre las dos partes se ha deteriorado. Por supuesto, se pueden evitar errores pragmáticos. En primer lugar, debemos adaptarnos culturalmente unos a otros. Eso es comprender los antecedentes geográficos y culturales de la otra parte y acostumbrarse al patrón lingüístico de la otra parte. El segundo es cultivar habilidades de comunicación intercultural. Debemos cultivar decidida y conscientemente nuestras habilidades de comunicación a través de varios canales, mantener una mente flexible y abierta, comunicarnos con flexibilidad en diferentes culturas y situaciones que encontramos, estar dispuestos a aceptar cambios y no estar aislados por diferentes culturas.