Dinastía: Dinastía Tang Autor: Du Mu
Jaula de humo, agua fría, jaula lunar y arena, amarre nocturno cerca del Restaurante Qinhuai.
Las mujeres empresarias fuertes no saben odiar al país, pero aún así cantan en el patio trasero al otro lado del río.
Trescientos poemas Tang, antiguos poemas de secundaria, cantos sobre historia, nostalgia, patriotismo, educación temprana y sentimientos.
Traducciones relacionadas
Traducción y anotación de Bo Qinhuai
La niebla llena el vasto río Hanjiang y la luna brillante brilla sobre la casa de arena blanca. Por la noche aparqué el barco junto al río Qinhuai, cerca del restaurante. Parece que Jinling Genv no sabe cuál es el odio a la subyugación del país, pero todavía canta la canción lasciva "Flores en el jardín trasero de Yushu" al otro lado del río.
Mientras fondeaba a la sombra de la taberna junto al río, las chicas, sin pensar en el reino que las rodeaba, hacían eco alegremente del canto de las flores del jardín.
Nota 1: Seleccionada del Volumen 4 de las Obras Completas de Feng·Fan Chuan. (Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, edición de 1978). El río Qinhuai, también conocido como río Qinhuai, se origina en la zona montañosa entre la montaña Damao en Jurong, Jiangsu y la montaña Donglu en Lishui, y desemboca en el río Yangtze a través de Nanjing. Según la leyenda, fue excavado por Qin Shihuang durante su gira por el sur para dragar el río Huaihe, por lo que se llamó río Qinhuai. (2) [Atraque] Atraque. (3) [Chica de negocios] Una cantante que se gana la vida cantando. (4) [Back Court Flower] La abreviatura de la canción "Yushu Back Court Flower". El emperador Chen () de las dinastías del sur se entregó a deseos sexuales excesivos y compuso esta canción para divertirse con las bellezas de su harén, lo que finalmente condujo a la subyugación del país, por lo que las generaciones posteriores llamaron a esta canción "el sonido de la subyugación del país".
Colapso∧
Valor añadido relacionado
Apreciación de Bo Qinhuai
Qinhuai, el río Qinhuai, se origina en el noreste de Lishui , Jiangsu y pasa por Jinling (ahora Nanjing, Jiangsu) desemboca en el río Yangtze. Desde las Seis Dinastías hasta la Dinastía Tang, el río Qinhuai en Jinling siempre ha sido un lugar para que los ricos y poderosos se diviertan. Este poema es una obra maestra del poeta que tocó el paisaje mientras pasaba la noche en Qinhuai. Los suspiros del ascenso y caída de las Seis Dinastías contienen sentimientos de preocupación por el país y el pueblo.
Este poema también es bastante hábil en el uso del lenguaje. En la primera oración, las cuatro palabras "humo", "agua", "luna" y "arena" están conectadas con dos palabras, formando una escena nocturna de agua fría y brumosa, exagerando la atmósfera y revelando tristeza en la bruma. Al final de este artículo, comencé a pensar en el pasado en términos de las ricas connotaciones de "cerca de un restaurante". El área de Qinhuai era un famoso lugar de entretenimiento durante las Seis Dinastías con muchos restaurantes, por lo que la infinita prosperidad de los banquetes de canto y baile en el pasado en realidad estaba incluida en los pensamientos del poeta en ese momento. Las dos últimas frases están provocadas por la canción "Flores en el jardín trasero", que expresa la indignación del poeta contra las "mujeres de negocios" e indirectamente satiriza a las personas poderosas que no prestan atención a los asuntos estatales y están obsesionadas con el dinero, es decir, los gobernantes que viven una vida de borracheras y sueños. La palabra "todavía cantando" combina hábilmente historia y realidad, lo cual es a la vez hiriente para el tiempo y eufemístico y profundo. El crítico de la dinastía Qing, Shen Deqian, elogió este poema como un "canto del cisne", y la palabra "judío" expresa el significado crítico y la ansiedad del autor. Guan Shiming incluso la llamó obra maestra de la dinastía Tang. El río Qinhuai es un lugar próspero para cantar y bailar en Jinling, la antigua capital de las Seis Dinastías. El poeta aparcó su barco a altas horas de la noche y del otro lado llegaban los árboles de jade y las flores del patio trasero y el canto de las muchachas mercantes. Al escuchar el sonido de la subyugación del país, uno no puede evitar evocar la emoción del ascenso y caída de los tiempos. Las dos últimas frases condenaron profundamente a los gobernantes que sólo sabían provocar cantos y bailes, comprar risas y buscar la felicidad, pero no utilizaron el escenario histórico como espejo. Este poema mezcla escenas y el paisaje brumoso contrasta con la leve tristeza en el corazón del poeta.
Este poema es sentimental en el acto. Jinling fue una vez la capital de las Seis Dinastías y fue muy próspera. Hoy vemos el declive de la dinastía Tang y la ignorancia y el libertinaje de quienes están en el poder. Es inevitable que repitan los errores de las Seis Dinastías. Siento una tristeza infinita. La primera frase describe el paisaje, primero intentando exagerar la elegante noche junto al agua; las dos narraciones señalan la ubicación del aparcamiento nocturno; el tercer y cuarto sentimiento, de "Cerca del restaurante", conducen a la canción del comerciante; Niña, hay muchas canciones en el restaurante, naturales y libres de decadencia. La canción presenta "No sé cómo morir y odiar a mi país", criticando a los poderosos y nobles por su indulgencia con el sexo, y tiene un significado profundo; la melodía de "La flor en el jardín trasero" es una cita de "Odio por la subyugación del país", utilizando el poema de Chen Houzhu para criticar el libertinaje de los poderosos, que es profundo y agudo. Estas dos frases expresan las preocupaciones de los intelectuales feudales sobrios sobre los asuntos nacionales, y también reflejan que los burócratas y los nobles están llenando sus almas decadentes y vacías con cantos, bailes, borracheras y muerte. Son dos aspectos diferentes de la vida real en la decadencia de. Retrato de finales de la dinastía Tang. "Las mujeres de negocios fuertes no saben cómo odiar a su país y cantan" Flores en el patio trasero "al otro lado del río". Se dice que "Flores en el patio trasero de Yushu" fue compuesta por Chen Houzhu de las Dinastías del Sur, y Las generaciones posteriores lo llamaron "el sonido de la subyugación del país".
"Mirando al otro lado del río" hereda la historia de "el país está subyugado y los ricos son odiados", lo que significa que el soldado de la dinastía Sui, Chen Shijiang, estaba en el norte del río Yangtze, y la pequeña corte de la dinastía del sur estaba en peligro al otro lado del río Sin embargo, la emperatriz Chen todavía era adicta al canto y finalmente fue capturada y el país pereció. Literalmente, estos dos poemas parecen criticar a los cantantes, pero de hecho, lo que el poeta sintió fue el declive de los asuntos nacionales y el declive del mundo a finales de la dinastía Tang. Estaba criticando a aquellos que eran adictos a cantar y bailar. promover la paz e "ignorar" a los generales del país. El gobernante muerto. La palabra "Yu Sing" tiene un significado profundo, conecta hábilmente la historia, la realidad y el futuro imaginado, expresando la preocupación y ansiedad del poeta por el destino del país. Este poema fue escrito en base a lo que el poeta vio, escuchó y sintió. El lenguaje es fresco y natural, y la concepción exquisita y minuciosa. Todo el poema combina escenas, eventos, emociones e ideas en un solo lugar. La escena está preparada para el estado de ánimo y el estado de ánimo sigue a la escena. La hambruna y el sometimiento de Chen Houzhu son una alegoría de los gobernantes de finales de la dinastía Tang y expresan implícitamente el profundo pensamiento del poeta sobre la historia y su profunda preocupación por la realidad. Con profundas emociones y profundo significado, se la conoce como una obra maestra de las cuartetas de la dinastía Tang. Este poema expresa la amarga sátira del poeta sobre los gobernantes de finales de la dinastía Tang y su profunda preocupación por el destino del país. Estas ricas connotaciones y temas profundos están contenidos en solo 28 palabras, y cada palabra es concisa y completa. El lenguaje de la poesía requiere sencillez. Sólo la simplicidad puede estar implícita y sólo la implícitaidad puede verse. Así, la sutileza y la sofisticación van de la mano. Este poema expresa vívida y típicamente la atmósfera de la última dinastía Tang en la combinación de escenas. Recuerda a la gente el destino de la última dinastía Tang desde el libertinaje y la subyugación de la emperatriz Chen. Expresa eufemística e implícitamente el profundo pensamiento del poeta sobre la historia. y la realidad. El contenido es profundo, las emociones son profundas, el significado es infinito y invita a la reflexión.
Se trata de una obra improvisada que revela la vida decadente de los gobernantes de finales de la dinastía Tang describiendo lo que vieron y oyeron cuando pasaron la noche en Qinhuai. Ambos lados del río Qinhuai eran lugares prósperos durante las Seis Dinastías, donde los ricos y poderosos y los poetas disfrutaban del sexo y se divertían. El poeta se quedó en Qinhuai por la noche, vio los festines y festines, y escuchó las canciones obscenas en las vastas olas de arena y luna. No pudo evitar sentirse conmovido por la escena que tenía ante él y de repente pensó en la muerte de su familia y su país. Combinó estrechamente su admiración por la historia con su pensamiento sobre la realidad, pensando en el destino de la última dinastía Tang de la decadente Liga de Naciones de Chen. Todo el poema encarna emociones en el paisaje, con una concepción artística triste, emociones profundas e implícitas y un lenguaje refinado. Shen Deqian lo llamó "canto del cisne".