A diferencia de muchos traductores, no fui al teatro sólo por las palabras "que muestran la rigurosa formación profesional en traducción de China" en la sinopsis de la trama. En los dramas de ídolos, todos los antecedentes profesionales solo pueden ser uno, y el núcleo interno debe ser el amor. Li Bihua dijo que las novelas bonitas generalmente se pueden resumir en ocho palabras: "Matrimonio, alegrías y tristezas".
Así que supe exactamente lo que iba a ver era Sir Wong and the Love of Power. Pero todas las tramas de la obra relacionadas con la traducción y el francés inevitablemente llaman la atención. Después de todo, para los estudiantes franceses, aprender francés durante cuatro años ha sido durante mucho tiempo una parte de sus vidas de la que no se atreven a cansarse. Al igual que los amantes que han estado enamorados durante cuatro años, los extrañaremos incluso si están separados.
Después de ver 19 episodios, todavía no estoy satisfecho, por eso Shiqi quiso escribir este artículo, quejándose de las siete tramas del traductor desde la perspectiva de una persona que ha estudiado francés durante cuatro años. Quizás soy exigente. Estoy aquí para conmemorar. Deberías estar feliz.
1
En primer lugar, el título de la obra, Traductora.
Todos los estudiantes de idiomas deben admirar una traducción poderosa. Sin embargo, parece que no he oído hablar de la palabra "traductor". Por muy buena que sea la traducción, parece que no se puede llamar "oficial". En una conferencia típica, la etiqueta con el nombre del traductor dirá "intérprete", pero nunca "traductor".
Muchos estudiantes de idiomas sueñan con ser diplomáticos, pero nunca han oído hablar de soñar con convertirse en traductores.
Recuerdo que cuando el profesor ponía ejemplos, decía cómo lo traducía el Ministerio de Asuntos Exteriores. Para los estudiantes que aspiran a convertirse en traductores, se puede decir que "graduarse en el Ministerio de Asuntos Exteriores" es su mayor ideal profesional. No sé si este “traductor de alto nivel del Ministerio de Asuntos Exteriores” se corresponde con el “traductor” de la obra.
2
La obra enfatiza demasiado la importancia de la traducción.
Recuerdo que cuando estábamos en la escuela, la maestra nos habló de los requisitos para la traducción, como la etiqueta de vestimenta. Como traductor, debes cumplir con una cosa: reducir tu sentido de existencia tanto como sea posible.
Por ejemplo, durante una reunión, el traductor siempre debe pararse o sentarse detrás del líder y tratar de no mirar a la cámara. En cualquier reunión o evento el intérprete nunca podrá ser el protagonista.
La traducción en la obra es tan cautivadora que incluso parece divinizada. En varios eventos, siempre sentí que Huang Xuan era el protagonista del evento, pero en realidad era solo un traductor.
Tres
Si la historia requiere que el traductor "se robe la escena", ese sentimiento es comprensible. Sin embargo, el director siempre debe prestar atención a la vestimenta del traductor.
Como se mencionó anteriormente, el traductor debe intentar reducir su presencia tanto como sea posible. Esto también limita su vestimenta, que debe ser adecuada y discreta. En general, los traductores son pequeños. Las mujeres generalmente tienen el pelo corto que les llega hasta las orejas, usan zapatos planos o de tacón bajo y vestimenta de negocios de color oscuro.
Sin embargo, en la obra, Yang Mi vestía una falda muy diseñada y tacones altos de unos diez centímetros. Realmente no parece una traducción.
Cuatro
Por lo general, en una reunión hay al menos dos intérpretes simultáneos. El intérprete simultáneo se sienta en una "caja" y dos compañeros traducen para la reunión. Durante el proceso de traducción, si una de las partes tiene un problema, el otro guardará la escena a tiempo.
En la obra, Huang Xuan y sus colegas hicieron juntos interpretación simultánea. Un colega escuchó un poema de John Keats pero no pudo traducirlo a tiempo. En ese momento, Huang Xuan escribió el poema en inglés en una hoja de papel y se lo dio a su compañero.
Pero la interpretación simultánea requiere una velocidad muy alta. Por lo general, cuando una de las partes tiene una pregunta, la otra la traduce inmediatamente, por lo que no debería haber tiempo para escribir la frase en un papel y entregársela a su pareja. Esto sería una pérdida de demasiado tiempo.
Por supuesto, es posible que el director haya diseñado esta trama para mostrar la belleza de Huang Xuan. Bueno, en realidad yo también soy bastante guapo. Aunque creo que esta acción es genial, no es realista.
五
En el primer episodio del programa, Huang Xuan y Yang Mi se conocieron por primera vez. Huang Xuan criticó a Yang Mi por traducir la antropología en sociología. Yang Mi se defendió porque la palabra antropología era demasiado difícil. Solo se aprendió en el tercer año de la universidad y solo se entendió en el segundo año de la escuela secundaria. Huang Xuan dijo que esta palabra es obviamente una palabra del libro de texto para estudiantes de primer año.
Más tarde, Yang Mi revisó el libro de texto y descubrió que la palabra antropología sí estaba incluida en el libro de texto para estudiantes de primer año, pero era solo una extensión.
Entonces, ¿cuál es el libro de texto para su examen?
Disponible en toda Francia. Y es el segundo volumen de "Toda Francia".
Me gustaría decir que ningún departamento francés de las universidades nacionales parece utilizar directamente "Viajar en Francia" como material didáctico. Este es solo un material de estudio extracurricular. Hubo un tiempo en que los profesores extranjeros utilizaban este conjunto de libros como material didáctico audiovisual, pero definitivamente no eran materiales didácticos.
Además, el drama decía que "All Laws 2" es un libro de texto para estudiantes de primer año. Todo lo que puedo decir es que con mi nivel de primer año, incluso si estudio, sólo puedo aprender el "Método completo 1".
Seis
También hay una pequeña queja sobre los diccionarios.
El diccionario que utilizamos en el colegio es muy antiguo. Siempre siento que tengo un profundo afecto por este diccionario porque lo he usado durante demasiado tiempo y lo he leído demasiadas veces. De hecho, conocí este diccionario en la escuela secundaria. Yo no había estudiado francés en ese momento. Estaba en el último año de secundaria y quería especializarme en francés. Una vez vi un artículo en una revista que hablaba de mi experiencia en el examen de ingreso a la universidad. Gracias a un arduo trabajo, el autor de ese artículo fue admitido en el Departamento de Francés de la Universidad de Nankai.
Siempre recuerdo una frase de ese artículo, en el sentido de que ahora puedo sostener larousse en una mano y larousse en la otra, caminando por el campus lleno de rosas silvestres. Los diccionarios son pesados, pero alegres.
Por esa época, supe que el diccionario utilizado por los estudiantes franceses era larousse, y comencé a anhelar el día en que pudiera usar larousse en todo el campus. Después mi larousse sí me acompañó durante cuatro años.
¡Pero! Huang Xuan le pidió a Yang Mi que memorizara diccionarios varias veces en la obra, ¡pero los diccionarios que aparecieron no fueron larousse! Ah, solo quiero decir, ¿por qué el profesor de utilería no puede satisfacer mis sentimientos de larousse? Después de todo, los diccionarios utilizados por la mayoría de las universidades chinas son muy antiguos.
Seven
Finalmente, realmente no entiendo por qué “El traductor”, como drama francés, no sitúa las escenas extranjeras en Francia. En los 19 episodios actuales, casi todas las escenas extranjeras se desarrollan en Suiza.
Por ejemplo, los dos protagonistas se conocieron en la Universidad de Zurich. Pero, estrictamente hablando, la Universidad de Zúrich debería pertenecer a la zona de habla alemana de Suiza.
De hecho, muchas personas como yo que ven este programa en francés realmente quieren ver la Torre Eiffel y el río Sena en el programa. Realmente no quiero ver sólo Suiza.
Después de escribir este breve artículo, de repente recordé cuando leí el libro "El Traductor" el año pasado.
El año pasado, por estas fechas, terminé de leer "El Traductor" mientras esperaba a alguien. Hacía mucho calor ese día. Fui a la casa de un hombre, pero él no estaba allí. Entonces me senté frente a su casa y miré el traductor que había instalado en mi teléfono.
Una tarde de principios de verano, me senté en el suelo de cemento, apoyado contra una puerta cerrada con llave. El tiempo se volvió muy lento y pasé página por página de esta historia amorosa y cliché, observando a las personas en la historia experimentar alegrías y tristezas. Esperé a esa persona durante tres horas y leí el libro completo "El Traductor".
Pensándolo ahora, siento que esas tres horas, hayan sido buenas o no, nunca podrán recuperarse. No puedo volver atrás y estudié francés durante cuatro años.
Probablemente nunca pasaría tres horas sentado frente a una casa esperando que regresara sin quejarme. No puedo volver a la universidad. Pasé cuatro años memorizando palabras y textos desde la mañana hasta la noche.
Pero como te amaba, te extraño todo el tiempo. Al igual que cuando veo la traducción, siempre pienso en los días en que aprendí francés y no puedo evitar querer vomitar.
Bueno, en realidad es un drama de ídolos bastante bueno. Es solo que el lugar de trabajo y el amor interior solo se pueden ver desde la distancia y no se pueden entender.
Lu Shiqi: Autor recomendado. Mi maestría es en francés y mi maestría es en comunicación. Actualmente sin hogar en Beijing. Mi mayor ambición en esta vida es calentar el mundo con el bolígrafo en la mano.