Apreciación del poema de Keats "Oda a un ruiseñor" en chino e inglés (2)

Apreciación y traducción de los poemas de Keats, tercera parte "Oda al otoño"

John Keats

(Traducido por Cha Liangzheng)

Temporada de niebla y frutas maduras,

Amigo íntimo del sol maduro;

Tramando con él cómo cargar y bendecir

Las enredaderas alrededor del techo de paja están cargadas de frutos;

¿Doblar musgo con una manzana? árboles de cabaña,

para permitir que todos los frutos estén completamente maduros;

para abultar las calabazas, para abultar las cáscaras de avellana

para tener granos dulces para aumentar la brotación;

Es más, ¿entonces las abejas florecen,

hasta pensar que los días cálidos nunca pararán,

porque el verano se acabó? ¿Eh-brimm? Sus células viscosas.

Otoño brumoso y fruta madura,

Te haces amigo del sol maduro;

Conspiras con innumerables cuentas,

Los aleros de la casa de Mao están cubiertas de enredaderas;

Que el viejo árbol frente a la casa dé manzanas,

Que el sabor maduro penetre en el corazón de la fruta,

Hacer que la calabaza hinche la cáscara de avellana,

que es buena para el corazón dulce de las abejas;

La repetida floración tardía de las flores les hace pensar que los días siempre serán cálidos,

porque el verano llena temprano sus pegajosos nidos.

¿Quién no te ve a menudo en tu tienda?

A veces, no importa quién vaya al extranjero a buscarlo, te encontrará

Sentada descuidadamente en el suelo del granero,

Tu cabello está suavemente arrastrado por el viento Levántalo;

¿Aún estás en la etapa de media cosecha? d Surco dormía profundamente.

Soñoliento por las amapolas, y tu anzuelo

Suelta la siguiente y todas las flores entrelazadas:

A veces eres como un carterista Cyder

Mantén firme tu cabeza cargada a través del arroyo;

O presiona sidra y observa pacientemente,

Hora tras hora observas el líquido final.

¿Quién no te ve a menudo con el granero?

También puedes encontrarlo en el campo.

Mi a veces se sienta casualmente en la era,

dejando que su cabello ondee suavemente con el viento; /p>

A veces, ebrio del olor de las amapolas,

te tumbas en el lomo del campo a medio cosechar,

dejas reposar la hoz junto a las flores en la siguiente macizo de flores;

O, como una espigadora que cruza un arroyo,

Mantienes la cabeza en alto, llevas una bolsa de grano y proyectas tu reflejo,

o te sientas debajo del exprimidor de frutas durante unas horas,

Observas pacientemente cómo el vino gotea lentamente.

¿Dónde están los cantos de la primavera? Ay, ¿dónde están?

No pienses en ellos, tú también tienes tu música, -

Cuando las franjas de nubes florezcan en los últimos días,

Toca el rastrojo con rosa color liso;

Luego en el coro lúgubre los mosquitos lloran

En los bajíos del río, elevándose alto

o hundiéndose como la brisa Vida o muerte;

El fuerte balido de un cordero adulto viene de las colinas;

El grillo canta; ahora con una suavidad aguda.

Rojo en el jardín Silbato de pecho;

Las golondrinas reunidas susurran en el cielo.

Ah. ¿Dónde está la canción de primavera? Pero no lo pienses. También tienes tu música.

Cuando las nubes onduladas reflejaban el día agonizante,

limpiaron los campos dispersos con cinabrio,

En ese momento, había un grupo de pequeños pájaros voladores debajo el sauce junto al río Insectos

Todos jugaban lamentaciones, y de repente volaron alto,

De repente cayeron, subiendo y bajando con la brisa;

Grillos bajo la valla del jardín Cantando.

Los petirrojos de pecho rojo silbarán en bandadas;

Y las ovejas balarán fuerte y silenciosamente en el corral de la montaña;

Las golondrinas volando en racimos susurran en el cielo.

Apreciación y traducción del poema de Keats “Oda al alma”

¡Oh diosa! Al escuchar estos números desafinables, ¡que se joda la diosa! Escuche estos ritmos desafinados.

Querida, querida,

Dedicación y recuerdos llenos de cariño.

Perdona que te canten el secreto

Lo siento, este poema canta tu secreto,

Hasta en tus suaves oídos:

Te cuento sobre la suave espiral de la caracola:

Debí haberlo soñado hoy, o lo vi

No hay duda de que hoy lo soñé o fui testigo de ello.

¿Un alma alada con ojo del despertar?

¿Un sabio con alas y ojos abiertos?

Estaba caminando por el bosque descuidadamente,

Estaba caminando por el bosque sin pensar,

De repente, me desmayé de la sorpresa,

De repente, me quedé aturdido por la sorpresa.

Vi dos hermosas criaturas, acostadas una al lado de la otra.

Vi dos hermosos elfos abrazados.

En la hierba más profunda, bajo el techo susurrante

En la hierba profunda, hay hojas susurrando arriba

Hojas y flores temblorosas, corren

El arroyo fluye a la sombra de flores temblorosas.

Un pequeño arroyo, raro de ver:

Durante este período, nadie se asomó:

Semi-tranquilo, flores con raíces frías, ojos fragantes,

Rodeado de cogollos tranquilos, frescos y fragantes,

Azul, plateado y Tyrion en ciernes,

Flores azules, flores plateadas, cogollos morados a punto de florecer,

Se tumban sobre la hierba con las camas, respirando tranquilamente;

Se tumban sobre el suelo verde, respirando tranquilamente;

p>

Con los brazos abrazados, sus alas;

Sus brazos se abrazaron, sus alas se superpusieron;

Sus labios no se tocaron, pero no hubo despedida,

Sus labios no se tocaron ni dijeron adiós,

como si los separara un suave sueño,

como si durmieran un rato a través de la suave muñeca,

Prepárate para besarte de nuevo en el pasado

Prepárate para despertar y volver a besar innumerables veces.

En los tiernos albores del amor en Europa:

En los albores del amor cuando abres los ojos:

El niño con alas que conocí;

p>

Conozco al niño alado;

¿Pero quién eres tú, oh feliz paloma?

¿Pero quién eres tú, palomita feliz?

¡Su alma es real!

¡Su buen santo!

Oh, la visión más reciente y hermosa

Ah, al final nace una imagen hermosa y sobresaliente.

¡Todos los niveles descoloridos del Olimpo!

¡De los oscuros dioses del Olimpo!

Más hermosas que las estrellas de zafiro de Phoebe,

La rica blancura del zafiro reduce el brillo,

O las Vísperas, las amorosas luciérnagas en el cielo;

>

En el horizonte, la fluorescencia de la pasión de Vespa es mejor que perderse;

Más bella que éstas, aunque no tengas sienes,

Eres más bella que ellas, aunque no tengas templo,

ni altar con flores;

ni altar con flores;

ni coro de vírgenes cantando sus hermosos cantos Gemidos

No hay coro de niños y niñas esperando la medianoche.

Medianoche:

Canta un suspiro triste;

Sin sonido, sin laúd, sin flauta, sin incienso

Sin sonido, no lira, sin conducto de aire, sin humo fuerte.

Del incensario que pende de una cadena

Del incensario que pende de una cadena de oro

Ni templo, ni arboleda, ni oráculo, ni; Calor

Sin templos, sin bosques sagrados, sin oráculos, sin fiebre profética,

pálidos sueños proféticos.

Los labios están pálidos y perdidos en sueños.

¡Ah, el más brillante! Aunque ya sea tarde para los votos antiguos,

¡Ah, los más bellos! No pudiste cumplir el antiguo juramento,

ya era demasiado tarde para la lira enamorada,

y no escuchaste las felicitaciones de hombres y mujeres amables.

Si bien las ramas del bosque embrujado son sagradas,

Pero el bosque embrujado es solemne y sagrado,

Aire, agua y fuego santos;

p>

El aire, el agua y el fuego son puros y armoniosos;

Sin embargo, incluso en estos días hasta ahora retirados

Incluso en la antigüedad lejana

De la feliz Piedad, tu brillante abanico,

Santa piedad, tus brillantes alas

Flotando en el débil Olimpo,

Aún en el pálido Volando entre los dioses,

Veo y canto, inspirado por mis propios ojos.

Tuve la suerte de verlo con mis propios ojos y lo canté.

Déjame ser tu coro que llora

Déjame ser tu coro hasta la medianoche.

¿A medianoche?

¡Canta un lamento!

Tu voz, tu laúd, tu flauta, tu fragancia

Que tu voz, tu lira, tu flauta y tu cigarrillo se vuelvan poderosos,

Desde el balanceo incensario;

Del incensario que se balancea en el aire;

Tu santuario, tu arboleda, tu oráculo, tu calor

p>

Sé tu santuario, bosque sagrado, oráculo, fiebre profética,

Pálido sueño profético.

Los labios están pálidos y perdidos en sueños.

Sí, seré tu sacerdote y construiré un templo

Sí, seré tu sacerdote, en mi corazón

En mi corazón Un territorio intacto de el alma,

construye para ti un templo donde no hayas sido pisoteada,

donde los pensamientos ramificados renazcan con gozoso dolor,

La meditación es como la rama de un árbol. , feliz y doloroso.

En lugar de pinos, susurrarán al viento:

En lugar de pinos, susurrarán al viento:

Esos árboles oscuros rodearán el lugar distante

p>

También hay grandes áreas de árboles diversos, que son de un verde intenso.

Escarpadas crestas salvajes;

Cubiertas de acantilados y montañas salvajes.

Viento del oeste, arroyo, pájaros y abejas,

Lin Xian tumbado en el musgo, en la brisa, en el arroyo,

Musgoso Las dríadas estarán hipnotizado;

Duerme tranquilamente con el canto de los pájaros y las abejas;

En este silencio

En este vasto campo silencioso En el medio,

Llevaré una vestidura sagrada de color rosa

Renovaré un templo de la rosa,

una rejilla circular con un cerebro en funcionamiento,

Se tendrá una estructura de corona como un cerebro humano,

con capullos, campanas y estrellas sin nombre,

con capullos, campanas y estrellas sin nombre.

Todas las fantasías de los jardineros siempre pueden ser falsas,

Y luego qué. ¿fantasía? Todo lo que el jardinero concibe es maravilloso,

El que cultiva flores, nunca cultiva las mismas flores:

Nunca salen de sus manos las mismas flores;

Recibirás todos los placeres suaves

te prepararán para todo lo que la meditación puede lograr.

Una idea vaga ganará,

Calidez, suavidad, alegría,

Una antorcha brillante, una ventana abierta en la noche,

Una antorcha, una ventana abierta en mitad de la noche,

¡Que entre el cálido amor!

¡Así de apasionado puede llegar Cupido!

También te puede interesar:

1. Poesía clásica inglesa: Oda a un ruiseñor

2. Poesía clásica inglesa de John Keats

3. Traducido por Byron When We Parted

4 Introducción a "Oda a un ruiseñor" del escritor británico John Keats.

5. Poesía romántica británica

6. ¿Cuáles son algunas de las citas clásicas de Keats?