La connotación cultural y la traducción de palabras animales desde una perspectiva transcultural

La connotación cultural y la traducción de palabras de animales desde una perspectiva transcultural

Resumen: Desde la antigüedad, las palabras de animales han sido inseparables de la civilización humana y tienen ricas connotaciones culturales. Este artículo se centra en comparar palabras de animales en inglés y chino para reflejar sus connotaciones únicas y, finalmente, resume las cuestiones a las que se debe prestar atención al traducir estas palabras de animales.

1. Introducción

La cultura tótem ha existido en China desde la sociedad de clanes primitiva. La creencia en el tótem es esencialmente una combinación de culto a la naturaleza primitiva y culto a los antepasados ​​primitivos. Es un concepto personalizado de culto a la naturaleza, y el dragón es un buen representante del culto al tótem. Sin embargo, la imagen del dragón no tiene ningún significado simbólico en la cultura británica. En Occidente, dragón significa malvado y feo, y su imagen ha sido bien interpretada en dos animaciones: Shrek y Mulan.

Así que "Mujer Dragón" significa "mujer feroz", no "dama dragón". El significado humanista de las palabras a menudo puede reflejar las agudas contradicciones sociales de esta nación en un período específico, como la condición de la mujer, la discriminación racial, etc. (Dai 2001: 1). Cuando se utilizan palabras de animales para referirse a las mujeres en inglés, hay más palabras despectivas que positivas o neutrales, lo cual es más prominente en la jerga estadounidense. Por ejemplo, "gato" significa "mujer viciosa", "perro" significa "prostituta", "cerdo" significa "columpio", etc. Las connotaciones culturales de estas palabras revelan un descarado desprecio por las mujeres y reflejan su bajo estatus social (Hu 2004: 64). En vista de las diferencias en psicología humanista entre Oriente y Occidente, debemos tener cuidado al traducir y tener en cuenta las diferentes psicologías culturales entre China y Occidente. Por ejemplo, la traducción de "Cuatro tigres asiáticos" debería traducirse como "Cuatro tigres" y no como "Cuatro pequeños dragones".

2. Comparación de las connotaciones culturales de los nombres de animales chinos e ingleses

(1) Las connotaciones culturales son básicamente equivalentes

En las culturas china y occidental, los cerdos. tiene "sucio", "feo", por lo que cerdo gordo se puede traducir al inglés correspondiente "tan gordo como un cerdo" tiene el significado de feliz y animado, por lo que hay "tan feliz como una alondra" y su equivalente chino; "tan felices como una alondra" "Los monos felices" son juguetes traviesos en ambas culturas, por lo que "tratar a los demás como monos" puede traducirse como "tratar a las cosas como monos".

(2) Desigualdad o fenómeno de defecto cultural

Como todos sabemos, los dragones tienen diferentes connotaciones culturales en China y Occidente, y los perros son los representantes. Los perros representan en Occidente la "amistad" y son compañeros leales del ser humano. Sus elogios son como los de un perro viejo que no puede aprender trucos nuevos. Espera con suerte. Sin embargo, los perros suelen ser despectivos en la mente de los chinos, por lo que hay muchos modismos con significados despectivos, como "el amigo de un amigo malvado" y "un perro pelea con otros". Si también utiliza You Are Lucky en China, es posible que se sienta infeliz. La palabra china "perro que corre" se traduce como perro que corre. Los occidentales piensan que los perros son agradables, lindos y animados. "Perro viejo" y "perro viejo" en la frase "Al perro viejo le gusta y nunca ladra en vano". Siempre tiene algunas lecciones sabias cuando dice que "" es una mala palabra en chino, pero en inglés significa "un anciano con rica experiencia", por lo que significa "veterano experto", que corresponde a "老人" en chino. El caballo conoce el camino." Así que la traducción al inglés es "Un experto y veterano como él nunca expresa opiniones a la ligera. Una vez publicado, siempre tiene una alta valoración."

3. ¿A qué debemos prestar atención en la traducción? Al traducir connotaciones culturales chinas e inglesas sobre animales, se dan las siguientes situaciones: 1. Los dos idiomas Tiene el mismo significado metafórico, pero la forma metafórica o metáfora es ligeramente diferente 2. Las metáforas en los dos idiomas son las mismas, pero las metáforas son diferentes 3. Las metáforas en el idioma A tienen una fuerte influencia cultural. colores Sólo hay expresiones con el mismo significado metafórico (Lu 2006: 297)

Traducción literal

Para las connotaciones animales equivalentes en las culturas china y occidental, intentamos utilizar los unos. que son generalmente aceptados en chino e inglés. De esta manera no habrá ambigüedad y será más fácil acercar a los chinos y a los occidentales. Como se mencionó anteriormente, el chino y el inglés son básicamente palabras de animales equivalentes a cisnes, cerdos, patos, etc. Los cisnes son hermosos a los ojos de los chinos. Por lo tanto, al describir la postura torpe de una persona, la traducción puede decir simplemente "tan elegante como un cisne" y "tan torpe como un pato".

(2) Traducción libre o significado metafórico

Aunque existen muchas expresiones similares en las culturas china y occidental, y a menudo nos encontramos con lugares con la misma connotación cultural, como dos familias lingüísticas diferentes. , la mayoría de sus connotaciones culturales no son similares o completamente diferentes. Para las palabras con connotaciones culturales diferentes u opuestas entre las culturas china y occidental, deben traducirse de manera diferente o sus significados metafóricos deben tomarse directamente. Por ejemplo, el tigre es el rey de las bestias a los ojos de los chinos, como "No hay tigres en las montañas, los monos dominan" y "Smith" muestran la autoridad del tigre. Pero en la cultura occidental, me temo que el tigre pasará a un segundo plano y dará paso al león. Por lo tanto, debes realizar los ajustes correspondientes al traducirlos. Por ejemplo, "León, el rey de los animales" se traduce al chino como "Tigre tirano en las montañas". "Adentrarse en la guarida del tigre" se traduce como "abrir la cabeza a Tai Sui". Algunas frases en inglés, como "tan feliz como un grillo" y "tan astuto como un cerdo muerto", deben traducirse a "muy feliz" y "muy astuto" respectivamente cuando sea difícil encontrar los nombres de animales correspondientes con el mismo Connotación cultural en chino.

Cuatro. Conclusión

Analizó comparativamente las diferentes connotaciones de palabras de animales en las culturas china e inglesa y concluyó que las palabras con connotaciones culturales iguales o muy similares se pueden traducir directamente para palabras culturales de animales con connotaciones similares, y es necesario traducirlas; hecho Ajuste en consecuencia; finalmente, para palabras con connotaciones culturales completamente diferentes en las culturas china e inglesa, se debe adoptar una traducción libre o significados metafóricos.

Sin embargo, cuando hablé con un famoso escritor francés, se sintió desconcertado e incluso indignado cuando mencionó "Un sueño de mansiones rojas" traducida por el escritor estadounidense David Hawkes. Él cree que la traducción de Yang ha heredado bien la cultura única de la nación china, mientras que las expectativas de Hawks de convertir la cultura china en algo occidental son contraproducentes, lo que no sólo pierde el encanto original de la cultura china, sino que tampoco atrae a los occidentales. Sueño completo. El escritor francés explicó además que las cosas clásicas son obras originales con ricas connotaciones culturales, y la expectativa de la lectura es absorber las cosas reales de las obras originales, por lo que la traducción debe ser fiel a las obras originales y no alterar las obras originales en lo hará; incluso si los lectores aceptan la psicología. Por lo tanto, cuando tratamos estas palabras con diferentes connotaciones, debemos considerarlas de manera integral y manejarlas con cuidado en la traducción.

Materiales de referencia:

[1] Dai Shuijiao. Un breve análisis de la connotación cultural del vocabulario animal inglés y chino [J] Enseñanza de lenguas extranjeras 16

[2] Guo Jianzhong. Cultura y traducción [M] Compañía Internacional de Publicaciones y Traducción de China, 1999.

[3]Hu Wenzhong. Introducción a la comunicación intercultural[M] Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2004

[4] Lu Hongmei. "Comparación y traducción inglés-chino 1" [M] Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2006