¿De quién es el poema esta frase?

"Un amigo íntimo en el mar es tan cercano como un vecino en el fin del mundo" proviene de "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" del autor Wang Bo.

Texto original:

Enviar a Du Shaofu a Shuzhou/Enviar a Du Shaofu a Shuchuan

Dinastía Tang: Wang Bo

Chengque ayudando al Tres dinastías Qin, el viento y el humo esperan con ansias a Wujin.

Quiero despedirme de vosotros, ambos somos eunucos.

Hay amigos cercanos en el mar y son como vecinos en el mundo.

Si no haces nada, irás por el camino equivocado y tus hijos se mancharán con las toallas.

Traducción:

El majestuoso Chang'an ocupa la tierra de las Tres Dinastías Qin; la insignificante Sichuan está muy lejos.

Tú y yo tenemos destinos similares, postularnos para carreras oficiales y estar lejos de casa.

Mientras tengas amigos cercanos, el mundo nunca te sentirás lejos. Aunque estemos lejos unos de otros, nos sentimos vecinos cercanos.

Al romper en el camino, realmente no hay necesidad de derramar lágrimas en la ropa debido al largo amor entre los niños.

Anotación:

⑴Shaofu: nombre oficial. Cual: llegar, ir. Shuzhou: actual Chongzhou, Sichuan.

⑵ Chengque (què) asiste a las Tres Dinastías Qin: Chengque, es decir, la torre de la ciudad, hace referencia a la ciudad de Chang'an, la capital de la dinastía Tang. Asistente, guardia. Sanqin se refiere al área de Guanzhong cerca de la ciudad de Chang'an, que es el área al oeste de Tongguan en la actual provincia de Shaanxi. Al final de la dinastía Qin, Xiang Yu conquistó la dinastía Qin y dividió Guanzhong en tres distritos, que fueron otorgados a los tres generales rendidos del estado de Qin, por lo que fueron llamados los Tres Qin. Esta oración es una oración invertida, lo que significa que la capital, Chang'an y Sanqin, están para protección. Wujin: se refiere a los cinco cruces en ferry del río Minjiang: Baihuajin, Wanlijin, Jiangshoujin, Shetoujin y Jiangnanjin. Esto generalmente se refiere a Sichuan. Ayudar a las Tres Dinastías Qin: Una es "Rebajar la Dinastía Qin Occidental".

⑶El humo del viento mira a Wujin: el sustantivo de dos caracteres "humo del viento" se utiliza como adverbial para expresar la ubicación de la acción. Toda la oración significa que la orilla del río parece confundida y llorando debido a la distancia, lo que significa mirar a Shuzhou a lo lejos en el viento y el humo.

⑷Jun: Título respetuoso para una persona, equivalente a "tú".

⑸ Igual: uno es “ambos”. Viaje de Huan (huàn): salir a servir como funcionario.

⑹ Dentro del mar: dentro de los cuatro mares, es decir, en todo el país. Los antiguos creían que el territorio de nuestro país estaba rodeado de mares, por eso llamaban al mundo dentro de los cuatro mares.

⑺Tianya: El horizonte, aquí es una metáfora de un lugar muy lejano. Vecino: Vecino, vecino cercano.

⑻ Wuwei: no hace falta, no hace falta. Qi (qí) Camino: bifurcación del camino. Los antiguos solían despedirse en la bifurcación del camino.

⑼ Toalla mojada: Rasga la ropa mojada y el cinturón. Significa despedirse con lágrimas.

Fondo creativo

"Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" fue escrito cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre general de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El joven llamado Du estaba a punto de asumir el cargo en Sichuan. Wang Bo lo despidió en Chang'an y le entregó este poema de despedida antes de partir.

Apreciación

El "par de nombres de lugares" en el primer "par de trabajos" es extremadamente magnífico y muy ordenado. La primera frase escribe que las murallas de la ciudad y los palacios de Chang'an están "sostenidos" (protegidos y custodiados) por la vasta tierra de las Tres Dinastías Qin. Son majestuosos y un lugar de despedida. Los "Cinco Jin" en la segunda oración se refieren a los cinco principales cruces de ferry del río Minjiang: Baihuajin, Wanlijin, Jiangshoujin, Shetoujin y Jiangnanjin. Generalmente se refiere a "Sichuan" y se refiere al lugar donde Du Shaofu está a punto de llegar. viajar; y "Fengyan" ", "Wang", y conectar a Qin y Shu, que están a miles de kilómetros de distancia. Al mirar el río Sichuan desde Chang'an, la vista queda oscurecida por el viento brumoso y el humo, lo que revela levemente el significado de la despedida, y el alma de la "despedida" y el "fin del mundo" ha sido capturada debajo.

Dado que el primer verso ya ha quedado estable, para evitar rigidez, el segundo verso se continúa en un tono suelto, con altibajos en el texto. "El significado de separarse de ti" sigue al primer verso para describir el sentimiento de despedida, que te da ganas de vomitar pero tragarlo. Traducido, es: "¡El estado de ánimo de decirte adiós!..." No dije cuál era el estado de ánimo. Inmediatamente cambió sus palabras e hizo un giro, explicándolo con la frase "ambos somos eunucos". Significa: Tú y yo también estamos lejos de nuestra patria y viajando a un país extranjero; esta despedida es solo una diferencia entre invitados, así que ¿por qué deberíamos ser sentimentales?

Sanlian dio un paso adelante y sobresalieron picos extraños. Desde la perspectiva de la concepción, probablemente esté inspirado en "Dar el caballo blanco a Wang Biao" de Cao Zhi. "Las ambiciones de un marido están en todo el mundo y todavía está cerca de sus vecinos a miles de kilómetros de distancia; si su amor no es perdido, estará cerca el uno del otro aunque estemos lejos". Pero está muy resumido y crea un gran poema, que se ha convertido en una frase famosa a través de los tiempos.

El último pareado sigue a los tres versos y termina consolando a Du Shaofu. "En la encrucijada", haga clic en la palabra "enviar" en el título. Una bifurcación en el camino es también una bifurcación en el camino. Los antiguos a menudo se despedían en una bifurcación del camino, por lo que la despedida a menudo se llamaba "Lin Qi".

El autor consoló a Du Shaofu al irse: Mientras nos entendamos y estemos conectados de corazón a corazón, incluso si uno está en el fin del mundo y el otro en la esquina del océano, separados por miles de montañas y ríos. , el intercambio emocional será tan cercano como el de los vecinos, ¿no? Pero no llores ni te limpies las lágrimas cuando te despidas, como hacen los niños normales.

Comentario sobre la obra: Jiang Yan, un escritor famoso de las dinastías del sur, escribió todo tipo de despedidas en "Adiós", que no pueden evitar hacer que la gente esté "triste y perdida". Muchos poemas de despedida de la antigüedad expresaban principalmente la emoción de "tristeza". Esta canción de Wang Bo está completamente libre de tristeza, tiene una concepción artística amplia, un tono cordial y es excepcionalmente de clase alta. Es un poema lírico escrito por Wang Bo, uno de los cuatro héroes de principios de la dinastía Tang, cuando se despedía de un amigo llamado Du en Chang'an, la capital, cuando fue nombrado magistrado del condado de Shu. Un amigo está a punto de asumir el cargo y el poeta lo consuela para que no esté triste por la separación: aunque están lejos, su amistad no se debilitará por la distancia y sus corazones están conectados. Aunque es un poema de despedida, todo el poema no es sentimental. El poeta es de mente abierta, sus frases son audaces y frescas, es eufemístico y amable, expresando la amistad sincera y profunda entre amigos.

Todo el poema tiene una estructura rigurosa, una sucesión y transición bien organizadas, y utiliza un lenguaje sencillo para expresar los sentimientos directamente. Tiene altos logros artísticos.

Sobre el autor

Wang Bo (649 o 650-676 o 675), poeta de la dinastía Tang. Nacionalidad Han, llamada Zi'an. Originario de Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi). Wang Bo es tan famoso como Yang Jiong, Lu Zhaolin y el rey Luo Bin, y es conocido en el mundo como los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". Entre ellos, Wang Bo es el primero de los "Cuatro héroes de la dinastía Tang". Dinastía Tang temprana".