La diferencia en el uso real de estas palabras puede causar confusión debido a inconsistencias en los sistemas legales de varios países y diferencias en los hábitos de uso del inglés.
En pocas palabras, en China se puede entender así:
1. Empresa, gran empresa, grupo, gran sociedad anónima.
2. Inc. se refiere a una sociedad anónima, destacando el estado de "sociedad limitada por acciones". El número de accionistas es pequeño, lo que significa que la escala no es grande.
3. Sociedad de responsabilidad limitada es la denominación colectiva de las sociedades de responsabilidad limitada y de las sociedades anónimas, en la que destaca la característica de que la responsabilidad de la empresa se limita al monto del capital suscrito.
4. Empresa se refiere a una “empresa” en un sentido amplio.
En segundo lugar, cada palabra se traduce de forma diferente y no sólo se puede traducir en una empresa.
Corporación: traducido como persona jurídica, grupo empresarial, consorcio, institución.
Inc: es la abreviatura de Incorporated, traducida como sociedad anónima.
Sociedad Limitada: Abreviatura de sociedad anónima, traducida como sociedad, sociedad de responsabilidad limitada y sociedad anónima.
Empresa: traducido como sociedad, razón social; un socio, un compañero
3. Las regulaciones sobre deudas corporativas de sociedades anónimas y sociedades anónimas son diferentes.
Los accionistas y directores de una sociedad anónima no necesitan considerar las emisiones de deuda de la empresa, mientras que los accionistas de una sociedad anónima tienen responsabilidades de deuda correspondientes al monto del capital aportado.
Datos ampliados:
Corporation se utiliza cuando se traduce a la oficina central, co y Corp se utilizan cuando se traducen a sucursales.
Para mostrar la enorme escala de la empresa y dar a la gente una sensación de grandeza, a la gente siempre le gusta añadir la palabra "general" antes del nombre de la empresa. En China, se puede resumir aproximadamente como:
1. Traducir empresa a "corporación" y omitir la palabra "total".
Por ejemplo: Aviation Industry Corporation of China - Aviation Industry Corporation of China, China Petrochemical Corporation - China Petrochemical Corporation.
2. Añadir la palabra “general” antes de “empresa” y “persona jurídica”. General y empresa o corporación se colocan muy juntos sin estar separados por otros modificadores para evitar ambigüedades. Aunque esta traducción es gradualmente aceptada por todos en China, el Reino Unido y los Estados Unidos, es raro utilizar la palabra "general" en los nombres de las empresas.
Por ejemplo: Aviation Industry Corporation of China - China Aerospace Industry Corporation, Beijing Building Materials Group Corporation, Harris Corporation (EE.UU.),
Traducido como "país", use nacional Es muy apropiado para representar a la principal organización o "sede" de la industria. Especialmente para algunas empresas directamente dependientes del Ministerio de Comercio Exterior y Cooperación Económica de China, vale la pena mencionar esta traducción. La palabra "país" a menudo se coloca después de China, pero a veces hay excepciones y se coloca antes de la palabra "empresa".
Por ejemplo, la Corporación Nacional de Importación de Tecnología de China de la Corporación Nacional de Importación de Tecnología de China, la Corporación de Importación y Exportación de Hardware y Minerales de China de la Corporación de Importación y Exportación de Hardware de China y la Corporación de Recursos de China de la Corporación de Recursos de China.
4. Traducir la palabra "total" a "internacional".
Por ejemplo: International Business Machines Corporation de International Business Machines Corporation.
Donde hay un total, debe haber una rama. La siguiente es la traducción al inglés de "sucursal", "sucursal" o "subsidiaria":
1. Traducción: "subsidiaria", "sucursal" u "oficina".
Por ejemplo, sucursal Shijiazhuang de Sanhong Electronic Devices Co., Ltd., Sullair Corporation, subsidiarias de Sunsrand Corporation, Motorola China Co., Ltd. Oficina de representación en Beijing, etc.
2. Traducir la palabra "国国" de nuestra provincia o de la gran ciudad donde está ubicada nuestra empresa al chino Pinyin. Debido a que las empresas chinas tienen la costumbre de utilizar su dirección registrada para nombrar sus nombres, este enfoque es el más simple y común para empresas propiedad de todo el pueblo en todos los niveles.
Por ejemplo: Gansu Machinery Import and Export Branch-China Gansu Machinery Export Company.
3. Coloque el nombre de la provincia y colóquelo al principio de la oración. Sociedad Limitada", "Dirección General" Sociedad" y entre paréntesis se encuentra el planteamiento típico y sencillo.
Como Nanjing Stone Computer Company o Stone Computer (Nanjing) Company de Nanjing Stone Computer Branch. Sin embargo, las personas tienen diferentes puntos de vista al distinguir la relación entre "sucursal" y "oficina central".
Enciclopedia Baidu - Empresa
Enciclopedia Baidu - Co., Ltd.
Enciclopedia Baidu.
Compañía-Enciclopedia Baidu