¿Cuál es la traducción de "olas que transportan el cielo"?

Las hojas crujieron en la cara y las arenas movedizas se alejaron sin dejar rastro. La hierba marchita se vuelve más verde en el triste otoño, y sólo las gaviotas ociosas se sienten solas. Las olas transportan el cielo, las montañas invitan a las nubes y el estanque plateado es claro. La canción de "Kou Kou" termina y el sapo marino vuela hacia Gu Bai. Explicación: Las hojas susurrantes vuelan hacia mí, y el agua del río se aleja con la arena amarilla, y poco a poco ya no se puede ver a la gente a lo lejos. Las malas hierbas podridas están tristes, más verdes en el aire otoñal, y allí sólo hay una gaviota ociosa. Las altas olas turbias parecen flotar en el cielo y las sinuosas montañas parecen dar la bienvenida a las nubes arrastradas. Al caer la noche, la brillante Vía Láctea se extiende por el cielo. Golpeamos la cabaña y cantamos en voz alta. Al final de la canción, sale la luna, tan solitaria y blanca. Título del poema: Yang_Wanli en la olla. Nombre real: Zhang Yan. Tamaño de fuente: el nombre de cortesía es Xia Shu, Yutian y su nombre es Le Xiaoweng. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Lin'an (ahora Hangzhou, Zhejiang). Fecha de nacimiento: 1248 d.C. Hora de la muerte: aproximadamente 1320 d.C. Las obras principales incluyen: "Agua de manantial en Nanpu", "Amor de primavera en el lago del oeste en el balcón alto", "Reminiscencias del pasado", "Desolación", "Hu Zhongtian/Nian Nujiao Noche cruzando el antiguo río Amarillo", "Con Shen Yaodao y Zeng", etc.

Le daremos una introducción detallada a "Olas que transportan el cielo" desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo de "Hu Zhongtian Yang_Wanli" Haga clic aquí para ver los detalles. de "Hu Zhongtian Yang_Wanli"

Yang_Wanli, risa de fin de año,

Dividido en norte y sur. Tienes que creer que nunca has soñado en tu vida.

Pero viaja al presente. Viejo río Liuguan,

El antiguo camino al atardecer, el viento sigue siendo recto.

El bárbaro preguntó sorprendido, ¿dónde está Fancha?

Las hojas caídas crujen hacia mí, y las arenas movedizas se van,

No queda rastro. La hierba seca está triste y es más verde en otoño.

Sólo las gaviotas ociosas son independientes. Las olas llevan el cielo,

Las montañas invitan a las nubes a irse, y el estanque plateado es verde.

La canción de Kou Kou termina y el sapo marino vuela hacia Gu Bai.

En segundo lugar, otros poemas de Zhang Yan

El ambiente primaveral del Lago del Oeste está en lo alto del balcón, la silueta canta las hojas de loto, el ganso salvaje solitario está desatando la cadena, El sonido de la flauta está bajo la luna y las nubes cruzan el río. tres. Notas

Necesita creer: Notas.

Río Guan: un río artificial excavado por el gobierno.

Salvajes: se refiere a los aborígenes del río.

Consultar: balsa, es decir, balsa de madera y balsa de bambú.

Susurro: viento, sonido de plantas temblando.

El agua corre y la arena corre a lo lejos: El agua del río se envuelve en arena amarilla y corre a lo lejos.

Sin rastro: Sin rastro alguno.

Pu Qi: Han Yin, o Tianhe.

Canto de canciones: mientras cantas, golpea el costado del barco para pensar en el ritmo.

Descanso: descanso, fin.

Cuarto, apreciación

Este es un poema que describe el antiguo río Amarillo, muestra la escena magnífica y desolada del antiguo río Amarillo, y representa una hermosa imagen de cruzar el río en un otoño. noche, y expresando el sentimiento del ascenso y caída de un país. La concepción artística es grandiosa y las emociones profundas.

"Yang_Wanli" significa "tomar un barco" en "Chu Ci·Jiang Shang Yuan Stream", lo que revela sus sentimientos negativos hacia Wanli desde el principio. Entonces la frase "reír en ese momento" contiene un sentimiento de "montañas y ríos rotos". Los antiguos alguna vez lamentaron que el río Yangtze dividiera el norte y el sur. El autor aquí se refiere al río Amarillo junto al río Yangtze, porque el estilo del río Amarillo es comparable al del río Yangtze. El autor utiliza "mirar al pasado" (el río Yangtze dividió el norte y el sur en las Seis Dinastías) para "centrarse en uno y perder el otro": Jin (Mongolia después de la muerte de Jin) contra la dinastía Song del Sur todavía tenía la tendencia a yuxtaponer el norte y el sur, pero ahora ni siquiera esta situación existe. Por eso, el autor eligió la palabra "risa". "Risa" era originalmente una palabra de alegría, pero aquí es una sonrisa impotente y amarga, que expresa las indescriptibles y complejas emociones del autor. Estas dos frases pueden parecer preguntas, pero en realidad son un lamento de que "la situación general está decidida" y "no hay salida".

La frase “hay que creer” empieza a tocar el “tema”. El autor es hijo de un aristócrata que nació en Splendid Jiangnan. Nunca antes había soñado con este lugar desolado, pero la realidad lo obligó a hacer el largo viaje hasta aquí. Por lo tanto, "viajar" en tiempos como este es un escape autoengañoso: no existe un "viaje" tan desolado en el mundo. El autor y sus compañeros, como Shen Yaodao y Zeng, tienen estados de ánimo diferentes. Quizás querían aprovechar esta oportunidad para mostrar sus talentos y buscar un ascenso, y el autor también tenía sus propias dificultades, por lo que, aunque el rey actuaba bajo órdenes, estaba deprimido por dentro. Por eso, frente al antiguo río Amarillo que dividía el norte y el sur, el autor no pudo evitar emitir un sonido doloroso.

Las tres frases de "Lao Liu" describen la apariencia del río Amarillo a los ojos de un sureño: "viejo" y "antiguo" son extremadamente antiguos; "el viento todavía es recto" describe su velocidad. flujo, que los antiguos llamaban "Flecha Voladora". Aquí hay realismo, que también refleja la vigilancia en el corazón del poeta.

La palabra "salvaje" fue tomada de los nativos del río, preguntaron el grupo de viajeros en tono sorprendido. "Fan Cha" originalmente tenía una alusión, diciendo que el río Tianhe está conectado con el mar. En agosto, alguien llegó accidentalmente a Tianhe desde el mar. Aquí, el río Tianhe es mejor que el río Amarillo, lo que contrasta marcadamente con lo inesperado y difícil del viaje sorpresa para los residentes locales.

La última película describe principalmente el amor, usando el amor para resaltar el escenario; las siguientes películas describen principalmente el escenario, pero usando el escenario para resaltar las emociones. Las tres frases "cara a cara" de la película describen la desolación y la inmensidad del río Amarillo, similar a "Las hojas caídas caen como una cascada, pero veo el largo río siempre rodando" ("Up the Mountain") de Du Fu. , que encierra un sentimiento oculto de "amargura".

La frase "hierba marchita" describe el final del otoño, cuando la tierra del norte es fría y temprana. Mirando a su alrededor, parece hierba seca. Esto es muy diferente de la escena otoñal del sur donde "las montañas verdes están llenas de agua y la hierba en el sur del río Yangtze no está seca en otoño" ("Libro para Han Chuo, el magistrado de Yangzhou" de Du Mu). "Sólo la gaviota inactiva es independiente" no sólo escribe la escena real frente a mí (sólo la gaviota solitaria permanece inactiva en el vasto río), sino que también revela el significado en mi corazón (sólo hay gaviotas de arena en el vasto mundo) es libre, la gente no puede ser independiente).

Usar tres frases para describir el majestuoso clima alrededor del río Amarillo es realmente una advertencia. En ese momento, Su Shi describió una vez el emocionante paisaje del río Yangtze como "piedras volando por el aire, golpeando la orilla y acumulando miles de montones de nieve" ("Nian Nujiao·Red Cliff Nostalgia"), y "presentó" Zhou Yu, una figura heroica, elegante y romántica en esta magnífica pintura, también escribió aquí sobre las turbulentas olas del río Amarillo con pinceladas desoladas y trágicas, pero su estado de ánimo de pérdida se reveló en esta concepción artística.

La emoción del autor alcanzó su clímax cuando finalmente escribió dos frases sobre "apoderarse del costado del barco". Tenía sentimientos encontrados y estaba lleno de tristeza. No pudo evitar golpear el costado del barco, cantando y suspirando salvajemente. La última frase, "El sapo marino vuela hacia el solitario Bai", es una extraña escena de la luna volando sobre el mar en medio de la noche para desencadenar su soledad y su dolor insoportable.

La palabra "estilo" en la escritura ha llamado mucho la atención. Zhang Yan fue originalmente un letrista de la escuela Wanyue y describió el estilo de escritura de Zhou Bangyan y Jiang Baishi. Sin embargo, aquí y ahora, su experiencia y su estado de ánimo han sufrido cambios tremendos. Aquí, escribió "cruzar el río Amarillo" en lugar de "viajar al Lago del Oeste". No importa cómo escriba sobre el amor o el paisaje, siempre está la vitalidad y la soledad del antiguo río Amarillo. Por lo tanto, esta palabra se parece más al estilo de Dongpo y Jiaxuan, y es única entre las palabras de Zhang Yan.

Traducción del verbo (abreviatura del verbo)

Yang_Wanli, riendo al final del año, dividido en norte y sur. Tienes que creer que nunca has soñado en tu vida, pero has viajado hasta ahora. Viejo río Liuguan, antigua carretera Xieyang, el viento sigue siendo recto. El bárbaro preguntó sorprendido ¿dónde está Fancha?

Qué ridículo fue para mí poner el barco en el río Amarillo. ¡De alguna manera, esta agua corriente se considera la línea divisoria entre el norte y el sur! No hace falta decir que nunca había soñado con este lugar en mi vida y ahora, de hecho, viajé hasta allí. Hay algunos sauces viejos meciéndose junto al río Guan, y el antiguo camino desolado refleja un toque del sol poniente. El viento había amainado, pero las olas seguían rugiendo. Cuando los aldeanos de la orilla nos vean, probablemente se sorprenderán y preguntarán: ¿Adónde fueron estos viajeros salvajes para remar felices por el río?

Las hojas crujen frente a ti y las arenas movedizas se alejan sin dejar rastro. La hierba marchita se vuelve más verde en el triste otoño, y sólo las gaviotas ociosas se sienten solas. Las olas transportan el cielo, las montañas invitan a las nubes y el estanque plateado es claro. La canción de "Kou Kou" termina y el sapo marino vuela hacia Gu Bai.

Las hojas susurrantes vuelan hacia ti y el agua del río lleva arena amarilla y fluye en la distancia. Poco a poco ya no se ven peatones a lo lejos. Las malas hierbas podridas están tristes, más verdes en el aire otoñal, y allí sólo hay una gaviota inactiva. Las altas olas turbias parecen flotar en el cielo y las sinuosas montañas parecen dar la bienvenida a las nubes arrastradas. Al caer la noche, la brillante Vía Láctea se extiende por el cielo. Golpeamos la cabaña y cantamos en voz alta. Al final de la canción, sale la luna, tan solitaria y blanca.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haga clic aquí para ver más detalles sobre Zhongtian Yang_Guoli Wanli.