1. "Presunción de culpa"
El profesor de calificación ha estado involucrado en la calificación durante muchos años y tiene una rica experiencia en la calificación, lo que significa que ha formado una cierta mentalidad sobre este tipo. de actividad. Debido a la gran cantidad de exámenes de traducción a lo largo de los años y la baja tasa de aprobación, los profesores tendrán una actitud sutil y dura hacia los exámenes que tienen delante, es decir, aunque los profesores califican los exámenes basándose en las respuestas. En su opinión, la puntuación de cada trabajo suele ser inferior a 60 puntos desde el principio. En otras palabras, los estudiantes deben usar oración tras oración para disipar gradualmente las dudas del maestro sobre sus habilidades durante el proceso de calificación y finalmente lograr el éxito. Este proceso es muy similar a la famosa "presunción de culpabilidad" en derecho. Las sentencias escritas por los estudiantes son el proceso de demostrar que son "traductores inocentes". Después de calificar el examen de ingreso para graduados de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, el profesor Li Changshuan de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing publicó algunos comentarios en su blog, de los cuales podemos ver algunas pistas sobre la mentalidad del examinador: “Un número considerable de estudiantes están llenos de errores gramaticales, y sus niveles varían mucho. Por favor, deje de correr riesgos y espere hasta que su nivel de idioma extranjero alcance un nivel superior antes de solicitar el examen. Si desea comprobar qué tan lejos está de los requisitos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, no es necesario. para aprobar el examen. O traducir algo y pedirle al profesor que lo revise. Si hay más de tres errores gramaticales o ortográficos (del chino al inglés), no hay esperanza de admisión ". Encuentra dos datos. En primer lugar, en realidad estaba bastante insatisfecho con los estudiantes que no eran lo suficientemente capaces, pensando que habían reconocido a la persona equivocada. Además, el concepto cuantitativo que dio (tres errores gramaticales o errores ortográficos) puede considerarse como la mejor nota a pie de página de esta mentalidad de "presunción de culpabilidad". Tres o más errores equivalen a tres "pruebas" de su delito, lo cual es suficiente para los candidatos. Esta norma puede parecer descuidada, pero en realidad va al grano. Al menos en el caso del certificado de segundo nivel, el titular es un traductor formal y realiza el trabajo de traducción de forma independiente. Una traducción con tres o más errores gramaticales u ortográficos es suficiente para considerarla inútil. Esta "presunción de culpabilidad" en realidad refleja la responsabilidad de calificar a los profesores para toda la industria.
En tales circunstancias, la primera habilidad importante para los estudiantes es escribir oraciones de manera correcta y fluida. En lugar de dedicar mucho tiempo a preparar preguntas extrañas y dominar todo tipo de expresiones complicadas, es mejor mejorar su gramática y sus habilidades de conversión, convertir todas las oraciones aparentemente intraducibles en sus propias traducciones seguras y lograr "lo mismo frente a cambios."
Tome la siguiente frase como ejemplo:
Los antiguos sabios chinos propusieron la idea de "ver la luz del país" y abogaron por "leer miles de libros y viajar". Miles de millas" y viajando por montañas y ríos famosos, hereda el aura del cielo y la tierra y recoge la esencia de las montañas y los ríos. (Dos transacciones en junio de 2007 + 065438 + octubre)
Contenidos como este, como "energía espiritual" y "esencia", caen en la categoría de "intraducibles". En lugar de buscar el diccionario e intentar traducirlo, cometiendo errores, es mejor calmarse y pensar en ello primero. De hecho, no es más que "cultivar el carácter moral y fortalecer el cuerpo". Por eso, siguiendo la traducción, los antiguos también propusieron "viajar miles de kilómetros y leer miles de libros", lo que demuestra que encontraban placer en enriquecer sus emociones y su cuerpo viajando a montañas y ríos famosos. Aunque es ligeramente diferente del texto original, es seguro, expresivo y relevante. No importa cuán exigente sea el maestro, no restará demasiados puntos.
2. "Efecto primacía" y "coste hundido"
Comprenda el sesgo del profesor de calificación hacia los exámenes de los candidatos y luego hable sobre el proceso de calificación. Debido a la gran cantidad de exámenes y la gran presión de tiempo, los maestros tienen tiempo limitado para revisar cada examen. He medido el tiempo que me lleva corregir los exámenes. La traducción inglés-chino es de aproximadamente 45 segundos a 1 minuto, y la traducción chino-inglés es de aproximadamente 1 minuto a 1 minuto. Esta velocidad es moderada y ligeramente rápida. Algunos profesores pueden incluso leer un trabajo en 20 segundos (aquí hay una calificación efectiva, lo que significa que el trabajo que lee será leído aleatoriamente por la computadora. En estas breves docenas de segundos, el profesor que califica ¿Qué? ¿Lo hiciste en un minuto? En términos generales, leeremos el artículo completo y marcaremos un nivel en nuestra mente.
Todos tenemos una escala de calificaciones a mano, que se divide en niveles del uno al cinco, y un nivel equivale aproximadamente a cuatro puntos. Cuanto mayor sea el nivel, más completa será la traducción y menos errores. Sobre esta base, se realiza un análisis detallado para determinar resultados específicos. Pero esto es sólo una operación teórica. Muchas personas realmente comienzan a presentar este caso sin leer el texto completo. Esto significa que la calidad del comienzo de una traducción determina su destino. Si las primeras tres oraciones se traducen muy bien, es probable que obtenga una calificación más alta, incluso si la calidad de la traducción posterior es ligeramente peor, se ajustará en la misma calificación y no pasará fácilmente al siguiente grado. . Esto implica un cambio psicológico muy difícil para los profesores a la hora de calificar trabajos, que es el concepto del llamado "coste hundido". Si un estudiante traduce bien las tres primeras oraciones y las coloca en una posición relativamente alta, pero las oraciones siguientes están mal traducidas, el profesor puede sentirse reacio a clasificarlas en una posición posterior al calificar el trabajo. La razón es simple, porque el costo de pensamiento del profesor al identificar un trabajo correcto es mucho mayor que el de un trabajo incorrecto. (Esta situación debe evitarse durante la calificación, pero es muy común en las operaciones reales). Esto es como conocer a una persona en nuestras vidas, tener una buena impresión de ella y tener una buena relación con ella, pero luego hizo algo mal. , y sabemos que debemos dejarlo, pero será difícil hacerlo en la práctica porque el costo emocional que pagamos hace que no estemos dispuestos a cambiar nuestra visión de él. En este sentido, es muy importante traducir bien las tres primeras frases de un artículo. A veces, el mismo error que aparece en diferentes lugares de un artículo puede generar resultados completamente diferentes.
Tome la siguiente frase como ejemplo.
Durante los últimos 25 años, China ha promovido inquebrantablemente la reforma y la apertura, y se ha establecido inicialmente el sistema económico de mercado socialista... (Tres veces en 2005: 11).
En los últimos 25 años, China ha promovido inquebrantablemente la reforma y la apertura e implementado el socialismo
La economía de mercado se ha establecido inicialmente...
Muchas de nuestros compañeros discutirán detenidamente en clase qué palabras deberían usarse para traducir estas dos oraciones, pero como todos saben, el mayor "asesino" en la traducción de esta oración es la discreta coma subrayada. ¿Cuánto vale esta coma? Exagerando, ¡podría valer entre 5 y 6 puntos! ! Suena increíble. Si observa las respuestas de referencia, esta oración solo vale alrededor de 2 puntos. ¿Por qué? Porque, en primer lugar, se trata de un error gramatical llamado "oración vinculada". Estos errores gramaticales nunca escaparán a la vista de los profesores que califican. Si la gramática es incorrecta, no importa si el significado es correcto. En segundo lugar, ¡esta coma aparece al principio de la oración! Ahí es cuando los profesores marcan y archivan. A los ojos de un profesor que califica con una gramática sólida y una atención meticulosa a los detalles, esta coma es suficiente para demostrar que hay un problema con la gramática básica del candidato. Por lo tanto, los candidatos fueron asignados al grupo inferior, ¡una diferencia de cuatro puntos! (Esto no es de ninguna manera alarmista. Cuando mi tutor corrigió mi trabajo, lo cambié por signos de puntuación. También puedes leer el blog del profesor Li Changshuan. Cuando revisó la traducción para sus alumnos, también usó un bolígrafo rojo para marcar la puntuación. puntos, e incluso preguntó ¿Por qué los estudiantes deberían agregar un espacio antes de la coma?) Y si el mismo error aparece en el medio o al final del artículo, su valor se reducirá significativamente, tal vez de medio punto a un punto, porque generalmente Para entonces, el trabajo de archivo ya se ha completado. Los profesores normalmente se consuelan diciendo que probablemente fue sólo un error administrativo por parte del estudiante. En este sentido, las tres primeras frases de un buen artículo son de gran importancia.
Dicho todo esto, ¿qué debemos hacer? En primer lugar, debemos desarrollar buenos hábitos lingüísticos, comprobar el tiempo (pasado y presente, especialmente tercera persona del singular, completa) y la voz (activa y pasiva, y conjunciones) del verbo, comprobar la diferencia entre las dos cláusulas (paralela y compuestas) y la puntuación y conjunciones utilizadas. En segundo lugar, debemos considerar la relación entre los sujetos y tratar de que los sujetos sean consistentes o lineales (A-B-C o A-A 'B-A-B-C, evitar A-B-A o A-A 'B-A). En segundo lugar, no utilices demasiado la estructura o la cláusula what para que la oración parezca rica. En palabras del maestro Li Changshuan, "El propósito de la traducción es ser efectiva. Nunca use trucos para engañar al maestro en el examen de ingreso a la universidad. No piense siempre en usar una frase de participio y una frase con antes y después de la principal. cláusula, más which y that; this Es contraproducente. No es que no se pueda usar, pero no se puede abusar de él. En términos generales, el contenido de las primeras tres oraciones de la traducción es muy importante. Si no puedes distinguir entre las oraciones principales y secundarias, incluso si las traduces en tres oraciones simples y las conectas con conjunciones, el efecto será mejor que usar oraciones compuestas aleatorias de oraciones principales y subordinadas.
3. Cómo romper la "puntuación de seguridad" y la "puntuación de hipnosis"
En términos generales, un profesor evaluará cientos de miles de trabajos en un proceso de calificación, algunos de los cuales son de muy alto nivel, con gramática correcta y selección de palabras auténtica, durante mucho tiempo han sido clasificados como trabajos de alto nivel. Algunos de ellos tienen traducciones confusas y contenido incompleto, y ya han entrado en la categoría de "esfuerzos del siguiente paso". Estos dos tipos de trabajos son obvios para los profesores y, en el caso del primero, las puntuaciones suelen ser superiores a 70 puntos. De lo que quiero hablar aquí es del tipo de examen con 55-60 puntos. Algunos estudiantes incluso aparecieron en este grado después de tomar el examen tres veces seguidas, lo que hace que la gente se sienta muy deprimida. Hay dos razones para esto: profesores y estudiantes. Desde la perspectiva de un estudiante, este tipo de traducción a menudo muestra que la sintaxis es básicamente correcta, la estructura de la oración es clara y no hay fallas obvias. Sin embargo, el problema es que se acerca demasiado al texto original, y algunas incluso directamente. traducir la estructura del texto original a una traducción al inglés. Este tipo de traducción también resulta muy confuso a los ojos de los revisores. Si es incorrecto, después de todo su sintaxis es aceptable. Si es correcto, a menudo se lee un poco irregular y suena como Chinglish. Además, este tipo de traducción suele ser la que más probabilidades tiene de generar controversia en las calificaciones. Para evitar esta situación, muchos profesores darán una puntuación segura, que es 10-165438. Lo que es aún más desafortunado es que a medida que avanza la calificación, habrá cada vez más trabajos de este tipo, lo que hará que muchos profesores se aburran al calificar los trabajos (debe saber que muchos de estos profesores son verdaderos profesionales de la traducción y no comprenden la autenticidad). del idioma. Es muy particular y resultará doloroso leer demasiadas traducciones semiincomprensibles). Con el tiempo, se volverán resistentes y a menudo se quedarán dormidos durante el marcado, pero darán una puntuación moderada. Y esta rama intermedia tiene tendencia a bajar cada vez más con el paso del tiempo (he observado los datos de calificaciones de nuestros compañeros, y en cuatro días de trabajo, la puntuación media otorgada por cada persona bajó aproximadamente de un minuto a uno y un medio minuto).
Cómo superar esta "puntuación de seguridad" o "puntuación de hipnosis" que afecta tu puntuación final, en última instancia, debes aumentar tu sensibilidad al inglés auténtico. Tome la siguiente oración como ejemplo.
Los métodos modernos de difusión de información, como la radio, la televisión, las comunicaciones e Internet, han penetrado en la vida cotidiana de las personas. (Tres veces en mayo de 2005)
La radio, la televisión, las telecomunicaciones e Internet han entrado en la vida de las personas.
Vi en la anotación que "profundizar en la vida diaria de las personas" se traduce como "¿entrar? Hay muchas personas en la vida de una persona. Este tipo de hoja de respuestas casi inesperadamente cayó en el grupo 55-60 En última instancia, sigue siendo una comprensión superficial de la traducción lo que da como resultado el chinglish. De hecho, con un poco de reflexión, dicha traducción puede formar fácilmente "los métodos modernos de difusión de información, como la radio, la televisión, las telecomunicaciones e Internet". ahora forman parte de la vida diaria en el Tíbet. "
Otro ejemplo es: "En el año 2000, personas de todos los grupos étnicos en el Tíbet básicamente se libraron de la pobreza y lograron comida y ropa. "(ibid.)
Muchos estudiantes pensarán en cómo traducir "iluminación" de varias maneras, y la traducción será extremadamente contundente. De hecho, es similar a la siguiente respuesta: "En 2000, la gente de todos los grupos étnicos del Tíbet tenía suficiente para comer. "Se puede decir que el problema se resolvió sin esfuerzo. Si pongo esta traducción frente a los estudiantes durante el examen, los estudiantes naturalmente estarán de acuerdo con esta afirmación verdadera y precisa. Por lo tanto, la flexibilidad traerá fluidez y es la mejor manera de romper el cuello de botella 55-60. Buen método.
En resumen, creo que los examinadores prestan más atención a los siguientes tres puntos: gramática, conexión y túneles, si pueden ser fluidos, fluidos y precisos. Incluso si el contenido de la traducción es deficiente, las posibilidades de aprobar serán mucho mayores. Por lo tanto, los estudiantes deben adquirir el hábito de verificar dos veces después de completar su tarea, prestar atención a acumular expresiones simples y efectivas en la vida diaria y traducir activamente algunas. expresiones extrañas en contenido traducible, lo que ayudará a dejar una impresión duradera en el examinador. Da una buena impresión y obtén buenas calificaciones.