Mi familia es pobre y no puede cultivar lo suficiente para ser autosuficiente. La persona ingenua tiene la habitación llena, pero no hay grano en la botella. Nace con riqueza pero no tiene habilidades. Algunos familiares y amigos incluso persuadieron a Yu para que se convirtiera en oficial, pero él estaba embarazada y pidió ayuda. Habrá cosas en todas direcciones. Los príncipes consideran el amor como una virtud. Mi tío es pobre, por eso lo uso en el pequeño pueblo. Temo el servicio distante cuando la tormenta no está calmada. Peng Ze regresó a casa por cientos de millas y los beneficios de las tierras públicas fueron suficientes para producir vino, por lo que pidió ayuda. Y a los pocos días tenía ganas de volver a casa lo antes posible. ¿Qué es esto? Es esencialmente natural y no se puede obtener mediante modificación; aunque se padezca hambre y frío, es enemigo de la propia enfermedad. Todos los gustos en cuanto a personas y asuntos son egoístas; por eso me sentí decepcionado, generoso y profundamente avergonzado de la ambición de mi vida. Todavía espero con ansias un vistazo, cuando recoja mi ropa y muera de la noche a la mañana. La hermana de Chengxun murió en Wuchang y fue despedida de su cargo. Desde el Festival del Medio Otoño hasta el invierno, permanecí en el cargo más de ochenta días. Como las cosas van bien, el capítulo de la vida se llama "Regreso a Xi". b cumple cuatro años en noviembre. ?
Mi familia es pobre y lo que cultivo no es suficiente para sustentarme. Después de que nació el bebé, no había comida en la tina de arroz y no había forma de conseguirla. Mis familiares y amigos a menudo me convencen para que salga y me convierta en un funcionario menor. Yo también tengo esta idea, pero no tengo forma de contratar a un funcionario. Sucedió que una vez estaba en misión en otro lugar y los gobernadores de todos los condados consideraban una virtud cuidar los talentos. Mi tío fue nombrado funcionario de este pueblo porque vio mi pobreza y miseria. La guerra no había amainado en ese momento y yo tenía miedo de irme muy lejos. El condado de Pengze estaba a sólo cien millas de su casa y el grano cosechado en los campos públicos era suficiente para producir vino, por lo que suplicó mucho. (Pero) a los pocos días extrañé el campo y tuve la idea de regresar a mi país. ¿Por qué? Mi naturaleza es sencilla y natural, y no se puede cambiar forzándola; el hambre y el frío son dolorosos, pero ir en contra de mi propio corazón (aún más) me hace sufrir dos veces. He hecho algunas cosas, pero todas fueron impulsadas por mi apetito. Por eso me sentí angustiado y muy avergonzado de mis aspiraciones de toda la vida. Pero todavía quería esperar hasta después de la cosecha de otoño, así que empaqué y me fui durante la noche. (Pero) poco después, la hermana que se casó con un miembro de la familia Cheng murió en Wuchang. Me sentí muy triste y quise ir inmediatamente al funeral, así que renuncié a mi puesto. De otoño a agosto e invierno, trabajé en el puesto oficial durante más de 80 días. Utilizando este incidente para expresar mis sentimientos, escribí un artículo titulado "Mirando hacia atrás". Era noviembre del año siguiente. ?
Primer párrafo:?
Texto original: ¡Vuelve y vuelve otra vez!
Traducción: ¡Vete a casa!
Explicación: "Lai" es una palabra auxiliar, lo que significa que "ir" es una "palabra particularmente prominente" ("Guan Piao" de Qian Zhongshu p1225)
Apreciación: la apertura es Sencillo, realmente muy romántico. Hay un Reino "¡Oh! ¡El peligro es alto!" ?
Texto original: ¿El campo será destruido y Hu no regresará?
El campo va a quedar desierto. ¿Por qué no volver?
Explicación: "Hu" es el pronombre interrogativo "por qué", lo mismo que "él".
Apreciación: "The Village Will Be Destroyed" parece expresar su amor por el campo, pero ¿Tao Gong realmente ama el campo? En realidad, ¡no necesariamente! ¡Odio las "jaulas" más que los oídos "pastorales"! Prefacio: "Aunque el hambre y el frío son graves, no son buenos para el cuerpo", se puede demostrar. ?
Texto original: Dado que el corazón es una forma de servicio, ¿no es eso muy triste y triste?
Traducción: (Dado que) he considerado mi mente como la sirvienta de mi cuerpo, ¿por qué debería estar triste y deprimido solo?
Explicación: "Bi" es un adverbio, "一" es una preposición, "福" es un sustantivo y "Xi" es un pronombre interrogativo, equivalente a "armonía" y "hu".
Apreciación: El sufrimiento físico puede ser soportable, pero el hundimiento espiritual es realmente inaceptable (este "hundimiento" es lo que la filosofía existencial llama hundimiento, y no se puede decir en un sentido general). ¡Esto es probablemente lo que Tao Yuanming tenía en mente! Esta afirmación también puede comprobarse con el prefacio: "Tener hambre y frío, incluso si se corta, no es bueno para el cuerpo". ?
Texto original: Cuando comprendes el pasado, puedes perseguir lo que sabes sin ser advertido.
Me doy cuenta de que el pasado es irreversible y sé que el futuro es imposible de rastrear.
Explicación: "Zhi" es la partícula estructural "的" en la estructura subyacente.
Apreciación: Esta frase no es en realidad una respuesta a la frase anterior "Estoy solo deprimido y triste", sino un impulso espiritual de resignación. ?
Texto original: No lejos de estar perdido, pero no ayer.
Quizás no esté muy equivocado.
Me doy cuenta de que hoy es positivo, pero ayer fue negativo
Explicación: Las partículas modales en la oración "qi" significan "probablemente" y "tengo miedo".
Agradecimiento: ¡Estas son las felicitaciones de Tao Gong! ?
Segundo párrafo:?
Texto original: El barco sopla suavemente la ropa y el viento aletea.
El barco se balanceaba suavemente a lo lejos, y la brisa agitaba lentamente la falda.
Explicación: "一" y "二" son conjunciones que modifican las relaciones.
Apreciación: ¡Tao Gong, que regresó a China, es genial! Incluso si es "pensar primero", ¡realmente se siente como "pasar de largo"! ?
Texto original: Odio despertar cuando les pregunto a los reclutadores sobre el camino que tenemos por delante.
Pregunté a los peatones sobre el camino que teníamos delante, pero odié que la luz de la mañana todavía fuera tan débil y borrosa.
Explicación: "El camino por delante" es en realidad el adverbial de una frase preposicional. "Zhi" es una partícula estructural entre sujeto y predicado y no se traduce.
Apreciación: "Pensar" puede pensar en "odio", ¡esto es "pensamiento verdadero" (este "pensamiento" es el pensamiento "imaginario" escrito)! ?
Texto original: Estoy deseando que Yu Heng corra de alegría.
Solo cuando vi mi techo desde la distancia, salté felizmente y corrí hacia adelante.
Explicación: "Nai" es el adverbio "cai" y "zai"...zai..." La conjunción es "Mientras"
Apreciación: Imaginemos que tiene 40 años. ¿Cómo corre Tao Gong como un niño?
Los sirvientes lo esperan
El niño le da la bienvenida.
Explicación: "Bienvenido" son en realidad dos palabras, a saber, el adverbio "Xinran" y el verbo "bienvenido" es en realidad una provincia de "Esperante", "Yumen" es una frase objeto-objeto. usado como adverbial posposicional.
Agradecimiento: ¡Tu sirviente ha recorrido un largo camino! Cuando vi a Tao Yuanming desde la distancia, corrí a saludarlo con alegría. texto: Los tres caminos están desiertos, pero los pinos y los crisantemos aún existen
El camino en el patio está casi desierto, pero los pinos y los crisantemos siguen creciendo vigorosamente >Explicación: "Tres Caminos". es una metáfora de Koji en el Hermitage, y "Nine" significa "cerca, cerca"
Apreciación: Entre "JIU" y "Jude", podemos ver su alegría en "Song". y "Crisantemo". (Ver "Luna de otoño, los crisantemos tienen flores amarillas")
Texto original: Lleva al joven a la habitación, hay una botella de vino. Arrastró al bebé a la trastienda y la copa de vino ya estaba llena.
Agradecimiento: Hay pinos, crisantemos y vino. ¿Qué debemos hacer en este momento? sacando un bote tú solo para hacer feliz a la corte. "?
Texto original: Toma una olla y toma tus propias decisiones, para que la corte pueda ser elegante.
Tomé la olla de vino y me la bebí solo, mirando el ramas de pino en el jardín estirando mi cara casualmente.
Explicación: Hay dos interpretaciones de "一": una es una conjunción de relación de continuidad y la otra es una conjunción de relación de propósito. primera frase y elígela según el significado.
Apreciación: Este es el primer paso de beber: ¿olvidar tus preocupaciones y ser feliz?
¿Inclinarse en la ventana sur me hace sentir como en casa? facilidad
Apoyándome en la ventana sur, me siento a gusto y estoy tan orgulloso de que una habitación sencilla que pueda acomodar mis rodillas sea (más) tranquilizadora.
Explicación: "toma. " se usa como conjunción, "rong rodilla" se usa como frase verbo-objeto y "rong rodilla" se usa como frase nominal. , "Zhi" es la partícula estructural entre sujeto y predicado.
Apreciación: Este es el segundo estado de la bebida: tranquilidad y satisfacción.
Texto original: Aunque los días de jardín son interesantes, la puerta está arreglada y a menudo cerrada. Este jardín se ha convertido en un jardín interesante. Aunque la puerta está instalada, a menudo está cerrada.
Explicación: " "日" es un sustantivo que se puede usar de manera flexible como adverbio. "一" se usa como conjunción para hacerse cargo de la relación, y "Y" se usa como conjunción para cambiar la relación.
Apreciación: Parece que he vivido en el jardín durante mucho tiempo. El espíritu de Yuanju ha alcanzado un nivel muy alto.
Explicación: "ayudar al anciano" significa "muletas", y "ayudar al anciano" lleva el nombre de su función; "descanso móvil" se refiere a caminar y descansar ocasionalmente durante la caminata; el adverbio "是"; "Corrección" significa "deformar", lo que significa levantar la cabeza lejos significa lejos, en relación con cerca;
Agradecimiento: A los cuarenta años ya necesita "apoyo a los mayores" y "descanso", lo que significa que su cuerpo está débil, su mente está vieja y su mente está inactiva. ?
Texto original: Cuando una nube sale de su agujero sin querer, un pájaro lo sabe cuando está cansado de volar.
Las nubes de petróleo flotan desde las montañas y los pájaros vuelan cuando están cansados.
Explicación: "一" y "二" son conjunciones que modifican las relaciones.
Apreciación: ¡Las nubes y los pájaros son gratis! ¿Puede un ser humano ser inferior a una nube o a un pájaro? ?
Texto original: El paisaje es impresionante y la soledad persiste.
A medida que el sol se oscurece y se pone, acaricio el pino solitario, demorándome.
Explicación: "Paisaje" conecta "sombra" y "sol"; "一" y "二" son conjunciones que modifican la relación.
Apreciación: ¿Fantasía? ¿En realidad? "Me pregunto si el sueño de Zhou es una mariposa y ¿el sueño de una mariposa es una semana?"
El tercer párrafo:?
Texto original: ¡Vuelve y vuelve otra vez!
Traducción: ¡Vete a casa!
Nota: La versión original de People's Education Press cambió las comas por signos de exclamación y el tono es fuerte, nada menos que el primer párrafo. ?
Texto original: Por favor, preste atención al visitarlo.
Por favor, déjame cortar los lazos con la gente del mundo.
Explicación: "Por favor" es el verbo imperativo "por favor permíteme", y "descansar" y "nunca viajar" son significados intertextuales.
Apreciación: imítate y habla contigo mismo. ?
Texto original: El mundo está en mi contra. ¿Qué puedo pedir cuando vuelva?
Dado que (la secularidad) y yo somos opuestos, ¿qué puedo (yo) perseguir conduciendo?
Explicación: "Er" es una conjunción entre el sujeto y el predicado, que indica que una situación se ha convertido en un hecho; "Yan" es una partícula que complementa el capítulo y no se traduce "Cómo buscar; " en realidad significa "¿Qué perseguir?" Los pronombres interrogativos posesivos sirven como objetos.
Apreciación: Esta segunda expresión del verdadero deseo de jubilarse. ?
Texto original: Envíe palabras de amor de sus seres queridos y reproduzca libros de música para eliminar las preocupaciones.
Buscar la felicidad en las conversaciones de los seres queridos y disfrutar de la lectura con el violín puede aliviar naturalmente el aburrimiento.
Explicación: La preposición "yu" se omite después de "about" y forma una frase objeto-objeto con "palabras de amor de familiares" como adverbial posposicional. "Le" se usa como conativo, que se traduce como "disfrutarlo", y "tomar" se usa como una relación de herencia de conjunción.
Aprecio: el afecto familiar, el piano y los libros también son comparables al vino Songju. ?
El granjero le dijo a Yu Yichun que tendría contactos con las regiones occidentales.
Los agricultores me hablaron de la llegada de la primavera y que irían a los campos del oeste a arar y sembrar semillas.
Explicación: "Chunhe" y "Yuxichou" son adverbiales y las frases preposicionales están posposicionadas.
Aprecio: Una vez Confucio fue ridiculizado por no ser diligente, y Tao Gong también fue ridiculizado. Aunque la risa es la misma, Confucio y Tao Gong son diferentes. ?
Texto original: O un carrito de toallas, o un barco.
Puedo conducir una caravana o remar en un barco.
Explicación: "O" debe interpretarse aquí como "tiempo" y traducirse como "posible" aquí, porque es una suposición. Si se interpreta como alguien, realmente no tiene sentido.
Apreciación: la escena del regreso a la agricultura es tan desenfrenada al imaginarla. Debido a que él es un plebeyo, no un verdadero agricultor, y debido a que no es un verdadero agricultor, puede tener una imaginación y una imaginación tan desenfrenadas. aislamiento en el futuro. ?
Texto original: Buscar barrancos no sólo es gentil y gracioso, sino también accidentado y elevado.
A veces seguí un arroyo profundo y sinuoso hacia el valle, y otras veces seguí un camino accidentado a través de las montañas.
Explicación: "Elegante" y "áspero" son adjetivos que se pueden usar de manera flexible como frases objeto-objeto. "一" y "二" son conjunciones que modifican la relación.
Apreciación: ¡De casa a Datian, el viaje es muy colorido! Es tan sencillo como un juego, ¡en realidad son los pensamientos del ermitaño Tao Gong! ?
Los árboles crecen y las ramas crecen, y las flores florecen en la primavera.
Los árboles están floreciendo y el agua del manantial comienza a gotear.
Explicación: "一" y "二" son conjunciones que modifican las relaciones.
Apreciar: ¡la vibrante primavera! ?
Texto original: Cuando admiro todo, siento que el viaje de mi vida ha terminado.
Envidio todo en su momento y lamento que la vida esté por terminar.
Explicación: "Zhi" es la partícula estructural "的" en la estructura subyacente.
Agradecimiento: Esta es en realidad la tercera confesión que quiero retirar. ?
Párrafo 4:?
Texto original: ¡Se fue!
Traducción: ¡Olvídalo!
Aprecio: Una palabra real, dos palabras falsas, un tono duro, que se puede comparar con "olvidemos el pasado". ?
Texto original: ¿Cuánto tiempo vivirás en el apartamento?
Traducción: ¡Cuántos días quieres quedarte entre el cielo y la tierra! ¿Por qué no decidir si te quedas o te vas según tu propio corazón?
Explicación: "Muerte" es sinónimo de "Él", "Hu" y "Xi". "Confiar en el corazón" significa "seguir el corazón".
Agradecimiento: Esta es en realidad la cuarta confesión que quiero retirar. ?
Texto original: ¿Qué quiere Hu Weiwei?
Traducción: ¿Por qué molestarse? ¿Adónde quieres ir (qué persigues)?
Explicación: "Hu" es la partícula modal "tú" y "Zhi" es el verbo "to". ?
Texto original: La riqueza y el honor no son lo que quiero, y la tierra de los emperadores no es lo que quiero.
Buscar riquezas no es mi deseo, ni es posible encontrar un país de hadas.
Apreciación: Este es el sentimiento después de "enfermarse", ¡hay un verdadero dolor en ello! ?
Texto original: Cuando tengas un bonito día en mente, puedes ir solo o meter un palo.
Solo espero que haga buen tiempo. Trabajo solo en el campo y, a veces, pongo mi muleta en el borde del campo para desmalezar y cultivar plántulas.
Explicación: "一" es una conjunción que modifica la relación y "二" es una conjunción que hereda la relación.
Apreciación: "¡Piensa primero", piensa "esperanza" y luego "piensa"! ?
Texto original: Deng escribió poesía para aliviar el ajetreo y fluir con claridad.
(A veces) subo las montañas del este y grito fuerte, (a veces) canto poemas frente al agua clara.
Explicación: "一" y "二" son conjunciones que modifican las relaciones.
Apreciación: ¡Realmente genial! ?
Texto original: Charlando hasta el final, ¿está en duda el destino de Lotte?
Sigamos los cambios de la naturaleza hacia el final de la vida. ¿Cuáles son las dudas sobre la felicidad?
Explicación: La versión de People's Education Press agregó un signo de exclamación después del texto original y lo cambió a un signo de interrogación para indicar el tono retórico, que es consistente con el significado del texto.
Agradecimiento: Realmente tomé una decisión y finalmente expresé mi determinación de regresar a casa.