Busque "El cuento de Genji" traducido por Feng Zikai y Lin.

Qian Daosun, Zhou Zuoren y Feng Zikai tradujeron El cuento de Genji.

Los pasajes relevantes de "Qian Daosun" de Wen Jieruo que conozco:

Así que tuve que pedirle al Sr. Qian que dejara los cinco volúmenes de "El cuento de Genji" y traducir las obras de Jin Song y Jiang Una colección de ensayos del famoso novelista Ihara Saikawa del período Toto. Al mismo tiempo, el Sr. Qian todavía está traduciendo "Ye Xuan Lu" y la editorial espera poder ordenar las traducciones antiguas de "Ise Monogatari" y "Selected Ballads".

El deseo de toda la vida de Qian Daosun es completar la traducción de "El cuento de Genji". En ese momento, esta obra maestra del período Heian de Japón había sido traducida por el Sr. Feng Zikai. Por lo tanto, cuando el director Lou me llevó a su casa, con pesar planteó esta pregunta. El director Lou respondió: "Una obra maestra así tiene varias versiones. Se puede volver a traducir en el futuro".

En 1963, también compilé el primer volumen de "El cuento de Genji" traducido por Feng Zikai. . En ese momento, Qian Daosun ya sufría de cataratas y tenía dificultades para leer. Leeré un pasaje de la obra original de "El cuento de Genji" y luego leeré la traducción china del pasaje de Feng Zikai. Qian Daosun expuso sus puntos de vista enteramente a través de audiencias. De esta forma finalmente se resolvieron decenas de opiniones de revisión. Soy una copia al carbón, por duplicado. Después de todo, simplemente fue dictado por Qian Daosun y no lo leyó. Tenía miedo de no estar seguro, así que se lo envié a Zhou Zuoren para que lo evaluara. En el diario de Zhou Zuoren de 1964, hay dos pasajes:

23 de enero

Si Wenjie de la Editorial de Literatura Popular viene de visita, revise "El cuento de Genji", pero Su dimisión es inevitable.

27 de febrero.

Empieza a leer la revisión de "El cuento de Genji".

Supongo que Zhou Zuoren estuvo de acuerdo debido a la amabilidad de su viejo amigo Qian Daosun. En 1959, me encontré con el fracaso de Zhou. Temas seleccionados de poemas y canciones de Woodpecker Ishikawa. Esta es su propia decisión. Más tarde, seleccioné algunas otras canciones y le pedí que las tradujera. No estuvo de acuerdo en persona, pero escribió una carta declinando esa tarde.

Desde que Zhou Zuoren aceptó esta tarea, la evaluó cuidadosamente y descubrió algunos problemas que habíamos pasado por alto. Desafortunadamente, durante la Revolución Cultural, se perdió toda su tinta original. Afortunadamente, había copiado todas las revisiones en otro manuscrito de revisión, por lo que todavía las usé y las usé a mí mismo durante la fase de publicación en la década de 1980, y no fue en vano.

El pasaje sobre la traducción de Feng de "El cuento de Genji" en "Cronología de Zhou Zuoren":

En 1964:

23 de enero

Si Wenjie, de la Editorial de Literatura Popular, viene de visita, revise "El cuento de Genji", pero sus palabras son inevitables.

27 de enero

Comenzó a leer y corregir "El cuento de Genji".

27 de febrero:

Después de leer "El cuento de Genji", "descubrí que la traducción era extremadamente pobre y me gustaba usar modismos vulgares. Parecía no entender La atmósfera literaria de la dinastía Heian con respecto a la traducción de Toyo Zikai de "El cuento de Genji" no es creíble."

El 5 de marzo,

escribió en su diario: "A Una breve lectura de la revisión de Genji revela el estilo de escritura de Feng Zikai. Correcto, mal uso de modismos, independientemente de si la atmósfera original es consistente, este también es el estilo de Shanghai "Si Wenjie lo corrigió, pero lo odiaba, de hecho, esta traducción lo hizo. no existe en absoluto. "

10 de marzo

Leer El cuento de Genji y corregirlo hasta el 14. En mi diario, escribí: "La traducción original sólo tiene la historia de los Everest gemelos, así que traducido "El cuento de Genji no es injusto". Pero tuve la suerte de ganar esa batalla. "

16 de marzo

Si Wenjie viene de visita, por favor escriba una evaluación de la traducción de "El cuento de Genji". "Gracias al líder (Lou Shiyi), es No es tan bueno como Traducido como maldad vulgar. Aunque es bastante problemático, tengo que aceptarlo. "

19 de marzo

Escribiendo y revisando la traducción de "El cuento de Genji".

No según la imagen: esto lo vi hace poco en el libro de Zhou Zuoren. Crónica Estoy bastante interesado en algunos párrafos. Los he grabado y espero que puedan echarle un vistazo. No sé japonés y no puedo juzgar la calidad de la traducción del Sr. Feng Zikai. Traducción de Feng, el líder (Lou Shiyi). Creo que es mejor traducir Su Xie. No sé cuál fue la opinión de traducción de Tang Zhi al final.

¡No es fácil escribir bien este artículo, porque tienes que ceñirte a tus propias opiniones y cuidar tus propios intereses! También está Qian Daosun, quien tradujo cinco volúmenes de "Yuan". ¿Todavía puedes encontrarlo?

Autor: Crazy Man's Paper Fan Fecha de respuesta: 2003-01-19 22:20:58

Tengo muchas ganas de ayudarlo a contar y ver "Pillow Grass" de Tang Zhi "Cómo Han aparecido muchas cosas "interesantes":))

Autor: Pei Ran Yutian Fecha de respuesta: 2003-01-19 22:22:36

Qué lástima.

Autor: He Jiaqian Fecha de respuesta: 2003-01-19 22:25:05

No entiendo japonés y no puedo juzgar la calidad del Sr. Feng La traducción de Zikai.

-

Hoy en día, incluso las personas que entienden japonés no se atreven a evaluar la calidad de este tipo de traducción, y mucho menos aquellos que dominan el japonés más allá del nivel rico, y mucho menos Zhou Qian.

¡Qué difícil es ser leal y elegante!

Autor: Pei Ran Yutian Fecha de respuesta: 2003-01-19 22:28:25

De hecho, la traducción de Zhou Zuoren no es la llamada letra y elegancia, sino la Six Classics El look me lo comentó por completo. De lo contrario, parece imposible que el estilo de escritura de Zhou Zuoren sea el mismo que el de Qing Shaona.

En cuanto al trabajo de Zhou, “La traducción original solo iba acompañada de la historia de los Everest gemelos, por lo que la traducción de El cuento de Genji no es injusta. Piénselo detenidamente”. Ese es el sabor.

También está Qian Daosun, que tradujo cinco volúmenes de "Yuan". ¿Todavía puedes encontrarlo?

Autor: Suzhou Daxia Fecha de respuesta: 2003-01-20 09:06:07

Las ilustraciones de "El cuento de Genji" traducidas por Feng Zikai son ricas y coloridas, dejando un conjunto.

Autor: Zhou La Fecha de respuesta: 2003-01-20 09:29:25

Hermano Xiang:

Sr. Lin, Profesor del Departamento de Chino de la Universidad Nacional Provincial de Taiwán. También tradujo El cuento de Genji. Desafortunadamente, en China continental no podemos ver este libro bien traducido.

Autor: Hulu 123 Fecha de respuesta: 2003-01-20 09:44:51

El hermano Zhou tiene toda la razón. Lin ha traducido muchas obras literarias japonesas famosas y, de los pocos fragmentos que he visto, la "calidad" es muy buena. Su traducción es gt. Quiero comprarlo en línea, pero no puedo.

Autor: Wang Xiang y Wang Xiang Fecha de respuesta: 2003-01-20 12:09:50

Hermano ¡Tiene toda la razón!

Hermano Zhou y Hu, solo he leído algunos artículos de Lin y siempre los he añorado.

Autor: Crazy Man's Paper Fan Fecha de respuesta: 2003-01-20 12:27:13

Yo también

También quiero que Lin traduzca. He oído que es genial.

Autor: Zhou La Fecha de respuesta: 2003-01-20 12:38:35

Paper Fan Jun:

Hasta cierto punto, Lin Mr.' La traducción de Feng Zikai es mejor que la de Feng Zikai. Esto es lo que vi en una introducción, probablemente sobre la traducción del estribillo original.

El Sr. Song Qi no tuvo reparos en hablar de la traducción de "El cuento de Genji": "Comparé las cuatro versiones de la británica Waley, la estadounidense Searle, Lin y Feng Zikai, y revisé varios capítulos. La traducción de Li Wei es la más subjetiva. Omitió la burocracia descrita en el libro, pero hizo pleno uso del contenido que se explicó en secreto o no en el trabajo original, y agregó muchos capítulos, lo que realmente violó los tabúes de la traducción. y no fue calificado. No hay explicación de en qué versión se basa, y la traducción está medio escrita y medio blanca. Las palabras vacías se vuelven '¿Qué es esto?', hay muchas traducciones erróneas. , y la traducción teórica es obviamente decepcionante ". (Zhou Zuoren también tenía opiniones similares. Le escribió a Bao en julio de 1964: "Trece. Los comentarios recientes de mi hermana sobre Feng Zikai no fueron muy inteligentes, porque recientemente vieron una traducción de Feng " The Tale of Genji” con un narrador en una tienda de té, y no parecían entender qué era Genji.

" )

Autor: Crazy Man's Paper Fan Fecha de respuesta: 2003-01-20 12:41:10.

Simplemente no me gusta traducirlo a poesía antigua, así que Quiero ver la traducción de Lin.

Pero quiero saber si los nombres traducidos por Lin son los mismos.

Autor: Shelly Banana Fecha de respuesta: 2003-01-20. :50:52

Traducir "El cuento de Genji" no es una tarea fácil, es decir, traducirlo del japonés al japonés. Incluso Kawabata Yasunari y Tanizaki Junichiro, que están familiarizados con el japonés, lo encuentran difícil. para traducir tres veces ¿Qué quieres?

Autor: Crazy Man's Paper Fan Fecha de respuesta: 2003-01-20 12:52:16

Dijeron Kawabata Yasunari y Tanizaki Junichiro. La gente está "familiarizada con el japonés", lo que también parece... que... que...

Autor: Zhou La Fecha de respuesta: 2003-01-20 12:55:54

Banjiao Jun:

Entonces pídele consejo a la familia Fang

Autor: Shelly Banana Fecha de respuesta: 2003-01-20 17:24:46

Acerca de. Algunas reflexiones sobre la traducción de Feng Zikai de "Origin Story"

Es difícil decir quién es el mejor traductor de "The Tale of Genji", y no entienden el texto original. Entiendo japonés, me temo que será difícil de entender. Es casi incomprensible para el japonés moderno. Estudié arte, aprendí un poco de japonés y olvidé ir a Java hace mucho tiempo. Sólo quiero decir unas pocas palabras. Como lector normal, tengo la primera edición. Intenté leer capítulos como "Upright" y "Dream Bridge" durante las vacaciones de verano, pero fue difícil entrar en un estado de lectura feliz. Esto se debió principalmente a la lentitud de la narración. El estilo del artículo y la historia probablemente no eran fuertes. La posdata presenta el libro y dice: El texto original es pintoresco y simple, similar a las Analectas de Confucio y Tan Gong en mi país. Traducido en lengua vernácula hoy, intenté traducirlo en este estilo, pero desafortunadamente no puedo expresar el estilo del texto original. Se puede ver que Feng todavía tiene reservas sobre su punto de vista. Es similar al de Junichiro Tanizaki, quien dijo que debía copiar las características del texto original y conservar un poco de la "dificultad" y la "oscuridad" del texto original ". Lo que dijo Junichiro Tanizaki es que hay muchos chinos. personajes y kana antiguos en la obra original [historia original]. Lo "oscuro" probablemente significa que hay demasiados honoríficos y palabras de modestia, lo que confunde a la gente moderna. Si la traducción al inglés no los tiene en cuenta, es más complicado. ? ¿Fácil de entender? Al menos Kawabata Yasunari se conmovió profundamente y se enamoró de la literatura japonesa después de leer la versión en inglés de la historia original. Después de todo, fue mucho más fácil para mí ver la película "Mil años de amor" (adaptada). del trabajo original).

Vale la pena señalar que la nueva versión de [La fuente de la historia] traducida por Wenfeng es un gran fracaso porque elimina las ilustraciones dibujadas por Long Qing. Sepa que el nuevo libro es docenas de veces más caro que el anterior. Mire, las ilustraciones de la [Historia original] de Long Qing también son obras maestras en la historia de las ilustraciones de libros chinos y son ampliamente elogiadas. libros, y son una fuente inagotable de buenos materiales para pintores de todas las edades. Esto también es un fenómeno común en el mundo editorial actual: las ilustraciones originales excelentes o no están disponibles o las imágenes no son satisfactorias, y lo que es igualmente terrible es que el precio es ridículamente caro. Me recordó a mi ilustración favorita de Kent [Moby Dick], que tardó tres años en perfeccionarse y realizarse. Siento que las excelentes ilustraciones de la historia original son muy útiles para adentrarse en la historia original.

Debería haber una historia completa en el mundo, pero no sé quién es el traductor. No me gusta esta encuadernación. Es demasiado grueso para leer. En cuanto a facilidad de lectura, es mejor dividirlo en tres volúmenes. Los avances en la tecnología moderna han hecho que la encuadernación y el diseño sean más vulgares e inconvenientes. Los libros modernos son difíciles de coger sin las manos. Si parte del pegamento en tu espalda es demasiado espeso, tendrás que forzarlo para abrirlo. Es básicamente imposible extenderlo sobre una mesa. ¿Cuál es el placer de leer? A menos que sea de tapa dura.

Zhou Zuoren y Feng Zikai son mis escritores favoritos. A ambos se les pidió que tradujeran una gran cantidad de obras literarias japonesas antiguas. Zhou Zuoren tradujo "Pillow" y "Pingjia Story" (los primeros seis volúmenes Feng Zikai tradujeron "Yuanji Monogatari", "Lawa Monogatari", "Ise Monogatari" y "Bamboo Monogatari").

Se esfuerzan por comprender la literatura japonesa antigua y traducirla con buenas intenciones. Como lector común, sólo puedo expresar mi profunda gratitud desde el fondo de mi corazón. Es difícil decir quién es mejor y quién no. No tengo ni la motivación ni el corazón para explorar y comparar. Si existe la versión de Lin de "La fuente del agua viva", estaría dispuesto a devolverla el doble. Después de todo, los autores masculinos y femeninos escriben en estilos muy diferentes. Como dijo Donald King: "Es más fácil para los extranjeros entender el significado (de la historia original)". Creo que esto se refiere principalmente a los personajes e historias vívidos que la [historia original] nos muestra. Aunque la [historia original] traducida por Feng Zikai no es del todo hermosa, ¿qué importa?

¿No crees que todas las traducciones son así? Al igual que "Ulises" de Humanidades y Traducción Lin, todos discutieron de manera inapropiada. ¿Quién conoce el corazón del traductor? Traducen con buenas intenciones, a menudo con el propósito de comparar y examinar cada palabra, en aras de una buena inspiración y alegría, que los lectores desconocen. No hace mucho, vi una entrevista con la hija de Yang Yi (tanto el marido como la mujer son traductores y su hija es pintora) en la televisión. Ella menciona la amarga traducción de Cumbres borrascosas que hizo su madre, cumpliendo así su deseo de visitar Cumbres borrascosas en su nombre. En la posdata de "Cumbres Borrascosas", Yang Yi escribió: Una noche, hacía viento y llovía fuera de la ventana, una ráfaga de viento pasó rugiendo y las gotas de lluvia cayeron sobre la ventana de vidrio, al igual que Catherine llorando fuera de la ventana y preguntando. que abriera la ventana. La casa en la que vivo era originalmente un jardín desolado. En ese momento casi me sentí como si estuviera en una casa antigua cerca de los páramos de Yorkshire. Estaba cantando "Cumbres borrascosas" inconscientemente; de ​​repente, la inspiración cayó del cielo y con entusiasmo escribí los cuatro caracteres "Cumbres borrascosas". Este "Cumbres borrascosas" es mucho mejor que la traducción taiwanesa de "Cumbres borrascosas", lo que muestra lo rara que es la palabra "Cumbres borrascosas".

Muchas traducciones suelen sorprender a los lectores del texto original. Realmente no es fácil traducir bien un libro famoso. Lo único que pedimos es que el traductor siga lo más fielmente posible el texto original, al menos sin sorprender a nadie.

Autor: Wang Xiang y Wang Xiang Fecha de respuesta: 2003-01-20 19:26:12

Una vez vi "El cuento de Genji" en Phoenix TV.

Autor: Shelly Banana Fecha de respuesta: 2003-01-20 21:30:22

He visto algunos episodios en la televisión, pero ya es demasiado tarde para atraer a la gente a verlos. . No es tan bueno como "Tokyo Love" del mismo período, y menos brillante aún.

El cuento de Genji en mil años de amor

Texto original: Murasaki Shibe

Director: Toshiyuki Tokugawa

Guión: Kozo Sakamoto

p>

Fotografía: Tatsuo Suzuki

Protagonizada por: Yuki Armani Aizawa/Takako Tokiwa/Sayuri Yoshinaga

Historia:

Esto es Una historia donde dos hilos van de la mano.

Hace miles de años, Murasaki Shibe, que vivía en su país de origen en Vietnam (la actual Prefectura de Fukui), estaba obsesionado con sus libros favoritos, escribir novelas y pasar tiempo tranquilamente. La carta de Fujiwara rompió este estado de ánimo tranquilo. Es un ministro poderoso que posee documentos judiciales confidenciales. Espera que Murasaki Shikibu pueda venir a Kioto para ser el maestro de su hija Akiko. ¿Es necesario ir a Kioto, la ciudad más elegante y hermosa del mundo, a un lugar al que nunca pensé que volvería a ir? Murasaki Shikibu se demoró en este tiempo sin preocupaciones, pero finalmente decidió que mi novela necesitaba la atmósfera de Kioto y que tenía que ir allí para completarla sin importar nada.

La obra de Musaki Shikibu "El cuento de Genji" tiene a Guang Yuan como protagonista. Es el hijo del emperador Tonghu. Es bueno escribiendo y practicando artes marciales. Tiene una belleza incomparable y es respetado por todos. Sin embargo, Guangyuan, que se casó con Kui Ji a la edad de 12 años, había comprendido desde hacía tiempo la insatisfacción de la vida, en lo profundo de su corazón estaba deprimido: se enamoró de alguien a quien no podía amar, la concubina favorita de su padre, Barnacle. palacio.

En el mundo exterior a la novela, Akiko, como herramienta en la lucha palaciega, carga con el destino de casarse con el emperador. Sus ojos claros y móviles conmovieron profundamente a Murasaki Shikibu. No sé cuándo Shibe Murasaki empezó a contarle a Akiko La historia de Genji, y esta historia se integró en su propia experiencia de vida. En aquella época, no existía una "historia de amor entre un hombre y una mujer" tan larga ni en Japón ni en el extranjero. Qiuzi, que todavía era ignorante en ese momento, poco a poco se fue enamorando de los personajes de la historia.

Aunque le sorprendía el comportamiento de Guangyuan todas las noches cuando se iba a la cama, todavía se sentía atraído por este mundo mezclado con amor y alegría. El taoísta Fujiwara y su hija sintieron el encanto único de Murasaki Shikibu casi al mismo tiempo, y esta mujer comenzó a arrebatarle silenciosamente el corazón a Fujiwara.

La novela continúa. Incluso si sus concubinas deambulan, incluso si él se entrega al placer, Guangyuan no puede olvidar su amor por los percebes y la puerta del tabú se abre para él. Barnacles abandonó el palacio debido a una enfermedad, por lo que se escondió en su habitación y tuvo relaciones sexuales a la fuerza. La noche fue como un sueño, Barnacle estaba embarazada del hijo de Guangyuan esa noche. Todo esto es como una introducción, que da inicio silenciosamente a la historia de la vida de Guangyuan, su leyenda de amor interminable y tristeza eterna. Barnacle se culpó a sí misma por esta emoción anodina y gradualmente se alejó de Guangyuan, dejándolo solo recordando el recuerdo del amor una vez durante todo el día, sintiéndose ansioso y doloroso. Por casualidad, cuando Guangyuan fue a un convento de monjas en lo profundo de Beishan, conoció a una chica llamada Zhang Min que parecía un percebe. Estaba decidido a convertir personalmente a esta chica en una mujer ideal para expresar su anhelo por Barnacles.

En la novela de Yinwei, Murasaki Shibe le enseña constantemente a Guangyuan, quien busca implacablemente el amor verdadero, por lo que Akiko gradualmente se convierte en una mujer con un temperamento elegante y un corazón encantador, al igual que Himeko, bajo la guía de Guangyuan, se convierte gradualmente. una mujer elegante y destacada. Pero lo que Zhang Min no esperaba en el libro era que Guangyuan tuviera un nuevo amante, Ming Shijie. Akiko sintió un dolor repentino similar. Las lesiones son inevitables pase lo que pase entre hombres y mujeres, ¿verdad? Cuando Murasaki Shikibu le contó un secreto, la angustia de Akiko comenzó a convertirse en miedo, y todo su corazón quedó conmocionado como nunca antes——

Sinopsis original del libro y la película:

Japón es un país lleno de país contradictorio. Al mismo tiempo, prevaleció la tradición de discriminación contra las mujeres. La primera novela realista del mundo, "El cuento de Genji", fue escrita por una mujer. Probablemente pueda considerarse como "El sueño de las mansiones rojas" de Japón porque las relaciones entre los personajes son complejas y hay hasta 400 personajes. "The Source" cuenta principalmente la vida de los nobles japoneses durante el período Heian, con la historia de Guangyuan como núcleo, lo que saca a la luz a muchas mujeres ambiguas. Kui Ji es su suegro Tang Huo, con antecedentes nobles y temperamento frío. Guangyuan la descuidó y gradualmente consiguió muchas mujeres queridas como Barnacles, Ji y Ji. Hay más de una docena de mujeres aristocráticas que han sido cercanas a la familia Guangyuan, como Changyue Ye, Sunset Beauty y Liupin Royal Dinner. Ya sea por un encuentro casual o por el destino de toda una vida, hay muchos libros realistas.