Traducción y apreciación del texto original de "El Pescador del Río"

"Los pescadores del río" describe a personas bebiendo y disfrutando del sabor de la lubina en el río, lo que refleja las dificultades del trabajo de los pescadores y la simpatía del poeta por los trabajadores. Lo siguiente es una apreciación de la traducción original de "El pescador del río" que compilé para usted. Sólo como referencia, todos pueden leerlo.

Texto original de "El pescador del río":

La gente que viene al río muchas veces sólo ama la perca.

Mira a esos pobres pescadores, balanceándose en las grandes olas y balanceándose en sus botes.

Traducción:

Innumerables personas van y vienen por el río, lo único que les encanta es el delicioso sabor de la lubina.

Por favor, mire el pequeño barco pesquero, que de vez en cuando se encuentra entre las fuertes olas.

Notas:

Pescador: persona que pesca.

Pero: sólo. Amor: me gusta.

Perca: Pez de cabeza grande, boca grande, cuerpo plano, lomo verde y vientre blanco, y sabor delicioso. Crecen rápido, grandes y deliciosos.

Xiaojun: Tú. Un barco flota en el agua como una hoja.

Inquietante: acechando. Significa que puedes verlo por un tiempo y no verlo por un tiempo.

Tormenta: olas.

Kayak: Pequeña embarcación que flota sobre el agua como una hoja caída.

Agradecimiento:

La primera frase habla del ir y venir de la gente en el malecón del río, que es muy animado. La segunda frase describe la mentalidad de la gente en la costa y revela el motivo de la "comunicación". La vista que transmiten las dos últimas frases indica que el barco pesquero se balancea con el viento y las olas, prestando atención a la escena de pesca. Aunque la lubina es deliciosa, es difícil de pescar. Expresa la simpatía del poeta por la difícil situación de los pescadores y sus profundos consejos a la gente de la costa que ama la belleza de la lubina. El contraste entre los dos entornos de "río" y "tormenta", los dos modos de "ir y venir" y "bote de hoja", y las dos dinámicas de "ir y venir" muestran el tema de todo el poema.

Fondo creativo:

Fan Zhongyan es un político que aboga por la innovación. Durante el reinado de Renzong en la dinastía Song del Norte, se desempeñó como consejero y presidió la reforma. Pudo preocuparse por el sufrimiento de la gente común que vive en la base de la sociedad y escribió algunos poemas que simpatizaban con los trabajadores, pero pocos de ellos han sido transmitidos de generación en generación.

La ciudad acuática en el sur del río Yangtze está llena de ríos, peces y camarones. Entre ellos, el bajo de cuatro mejillas de Songjiang, Jiangsu, es el más famoso. No hay nadie a quien no le guste esta especialidad y no quiera probar este manjar. Fan Zhongyan, originaria del condado de Wuxian, provincia de Jiangsu, creció a orillas del río Songjiang. Entiendo muy bien esta situación. Sin embargo, cuando escribió el poema, no sólo se centró en la delicia y la admiración de la lubina, sino que notó algo más digno de mención. He notado el dolor y el peligro de los pescadores detrás de esta profesión y lo comprendo profundamente.

Sobre el autor:

Fan Zhongyan (10, 989, 1-1052, 19 de junio) es griego. Su hogar ancestral es Yizhou y luego se mudó al condado de Wuxian, Suzhou. Político y escritor de principios de la dinastía Song del Norte. Fan Zhongyan perdió a su padre cuando era joven y su madre se volvió a casar con Changshan Zhu, por lo que cambió su nombre a Zhu Yue. En el octavo año de Dazhong Xiangfu (1015), Fan Zhongyan estudió mucho y recibió el título de comandante en jefe del ejército de Guangde para unirse al ejército. Posteriormente, se desempeñó sucesivamente como magistrado del condado de Xinghua, director de la escuela Miting, magistrado jefe de Zhou Chen y Suzhou Zhou Zhi. , y fue criticado repetidamente por sus comentarios groseros. En el cuarto año del emperador Yang de la dinastía Sui (1052), cambió su nombre a Yingzhou y murió de una enfermedad a la edad de 64 años. Se le dio el título póstumo de "Zheng Wen" y se le llamó Gong.