Traducción y apreciación de obras originales de Jiangsu

El autor de "Jiangsu" es Tang Xianzu, un poeta de la dinastía Ming. Este poema expresa el complicado estado de ánimo del poeta mientras pasaba la noche en el río Qiujiang. Todo el poema representa vívidamente la tranquilidad y la frialdad de la noche de otoño con una concepción artística profunda y amplia.

Texto original

Después de que el río Qiujiang estuvo en silencio durante mucho tiempo, vi la luna menguante reflejada en el bosque.

Los pájaros acuáticos chispeantes siguen asustados, las gotas de rocío están frías y las luciérnagas están mojadas y sin poder volar.

Traducción:

Estaba pescando en el río Guqiu en medio de la noche. Cuando desperté, vi la luz de la media luna reflejada en el bosque. Las olas centelleantes en el agua despertaron a las aves acuáticas y volvieron a quedarse dormidas. El frío rocío mojó las alas de las luciérnagas y estas no despegaron.

Agradecimiento:

La idea de este poema gira en torno a la palabra “luz”. Hay cuatro frases en todo el poema y cada frase aporta una especie de luz.

La primera frase trata sobre una clara noche de otoño. El pequeño fuego de pesca en el río da a la gente una sensación de frescor y tranquilidad. En la segunda frase, la luz brumosa de la luna menguante refleja la aldea de árboles en la orilla. Esta es una pintura de tinta pacífica y pacífica.

La tercera frase trata sobre el fluir de las olas en el río, que siempre despierta a los pájaros. Esta frase se basa en la descripción dinámica del silencio. El río fluye y los pájaros se despiertan con las olas parpadeantes y cantan de vez en cuando. Los factores dinámicos que contiene se suman a la sensación de silencio.

La última frase es estática y dinámica. Las alas de la luciérnaga se mojaron por el rocío y dejaron de volar. Este tipo de imaginación artística todavía se basa en la premisa de que las luciérnagas vuelan en el cielo nocturno, dejando un poco de luz. Aunque ya no hay luciérnagas, la impresión de las luciérnagas centelleando en el cielo nocturno permanece profundamente en la memoria del poeta. Aunque esta frase en realidad refleja la ausencia de luciérnagas, tiene el efecto de luciérnagas voladoras. Los fuegos de pesca, la luna menguante, las olas y las luciérnagas se complementan en la noche, formando un canto luminoso en la noche tranquila.

El poeta utiliza hábilmente su pluma hasta el extremo, primero llevando a los lectores al entorno del río en la noche de otoño y luego llevándolos a experimentar la sensación de los pájaros acuáticos y las luciérnagas. En "El sentimiento de los pájaros y los insectos", el poeta escribe sobre la temperatura y la humedad del ambiente, los pájaros y las luciérnagas, y el viento y el rocío del último otoño. Los pájaros y los insectos no sólo juegan un papel en la creación de la atmósfera, sino que también se han integrado con la concepción artística de todo el poema. Son etéreos, profundos, vigorosos y agudos, y expresan los sentimientos serenos, pacíficos y profundos del poeta.

El estilo de escritura de este poema es puro dibujo lineal. La belleza reside en su elegancia y minuciosidad, que combina claridad (las dos últimas frases) y desenfoque (las dos primeras frases). La imagen unifica el tamaño del río otoñal bajo la luna y el tamaño de las luciérnagas en el agua, así como el movimiento, quietud, perturbación y quietud de pájaros e insectos.

Notas:

① En el Río Tousu: Un barco en el Río Tousu.

②Calendario solitario: solitario y frío.

③Fuego de pesca: las luces de los barcos pesqueros por la noche.

4 Luna Menguante: Se refiere al primer cuarto de luna.

⑤Desmayo: Débil, débil, aquí se refiere a la tenue luz de la luna menguante.

Judas 6: Aún así.

⑦ Luciérnagas: Luciérnagas voladoras.

⑧Húmedo: húmedo.

Fondo creativo:

El río otoñal está en silencio y los barcos de pesca brillan. Cuando el poeta se despertó después de pasar una noche en el barco fluvial, apareció frente a él una escena nocturna impecable, tranquila y pacífica. El poeta pensó en sus repetidas degradaciones y en el oscuro estado de la burocracia, y se sintió muy complicado, por eso escribió este poema.

Sobre el autor:

Tang Xianzu (1550. 09. 24-1665438 2006. 07. 29), originario de Linchuan, Jiangxi, anteriormente conocido como Hairuo y Ruoshi, fue Sacerdote taoísta en Qingyuan, dinastía Ming, China Dramaturgo y escritor. Su hogar ancestral es el municipio de Yunshan, condado de Linchuan, y luego se mudó a Tangjiashan (ahora ciudad de Fuzhou).