Solicitando 30 títulos de noticias en inglés con traducción al chino

Los titulares de noticias resumen en gran medida el contenido de las noticias y los titulares de buenas noticias pueden ser la guinda del pastel. Los lectores pueden leer los titulares de las noticias de forma selectiva para obtener el contenido que les interesa. Por tanto, la adecuación de la traducción de los titulares de las noticias es un factor decisivo para obtener el volumen de lectura ideal de la noticia. Este artículo discutirá las características lingüísticas de los titulares de noticias en inglés y las técnicas para traducir titulares de noticias en inglés.

Características lingüísticas de los titulares de noticias en inglés

Los titulares de noticias llaman la atención por su texto breve, tamaño de fuente y texto vívido. Por lo tanto, el uso frecuente de algunos términos, palabras breves, palabras de moda y abreviaturas puede enriquecer los titulares de las noticias en inglés y producir efectos artísticos novedosos y llamativos.

En primer lugar, los sustantivos se utilizan mucho en los titulares de las noticias en inglés. Los sustantivos tienen fuertes funciones ideográficas, contienen una gran cantidad de información y tienen una amplia compatibilidad gramatical. También se pueden utilizar como adjetivos, verbos, adverbios y otras partes del discurso, y también pueden expresar la gramática y los conceptos completos del autor en formas y estructuras muy simples y claras.

En segundo lugar, considerando el efecto de la publicidad y la búsqueda de novedad en las noticias y el estilo, es necesario adoptar algunos medios "llamativos". ①

Finalmente, las abreviaturas, especialmente las siglas, se utilizan a menudo en los titulares de noticias en inglés en lugar de palabras o frases largas y complejas.

A continuación se ofrece una descripción detallada de las características lingüísticas de los titulares de noticias en inglés desde tres aspectos: estructura, características gramaticales y características retóricas.

1. La estructura de los titulares de noticias en inglés

Los titulares de noticias en inglés requieren el uso de algunas palabras concisas, breves, claras y profundas. Estructuralmente tiene algunas características, como (1) sintagma nominal. La estructura principal de un sintagma nominal es un sustantivo más un modificador. (2) Sentencia declarativa. Al elegir títulos de noticias en inglés, diferentes patrones de oraciones pueden expresar diferentes significados. Al escribir un título en inglés, intenta agregar elementos relevantes de la noticia, es decir, la hora, el lugar, las personas y las cosas que se mencionan con frecuencia. Traducido al inglés, son las cuatro W (tiempo, lugar, persona, cosa), lo que permite a los lectores comprender rápidamente el contenido de la noticia desde el título. Usar oraciones declarativas para describir este aspecto tiene ventajas obvias y su lenguaje es objetivo y sencillo. Los lectores sabrán por qué tan pronto como lo lean. (3) Oraciones interrogativas. En algunos casos especiales, para atraer la atención del lector, el editor utiliza una frase interrogativa como título. Las oraciones interrogativas se dividen en oraciones interrogativas verdaderas y oraciones interrogativas. Una oración interrogativa real es una oración interrogativa real, pero una oración interrogativa solo tiene algunas de las condiciones de una oración interrogativa, pero no tiene todas las condiciones requeridas de una oración interrogativa.

2. Características gramaticales de los títulos de noticias en inglés

Para simplificar el título tanto como sea posible, existen muchas prácticas gramaticales en los títulos de noticias en inglés. La gramática más común es la conjugación de tiempos verbales. Debido a que los titulares de las noticias son concisos, a menudo se utiliza un tiempo determinado para expresar noticias en inglés. Normalmente, las noticias resumen eventos en curso eliminando el tiempo progresivo del verbo. Esta forma se puede interpretar como sujeto + hacer + objeto a través de la expresión. Al mismo tiempo, para otros tiempos de voz similares, se adopta el método de omitir la cópula be, y también se omite el verbo auxiliar do, la conjunción y, o o, el artículo the o a, an y otras palabras funcionales. Esto hace que los titulares de las noticias tengan el toque final y un efecto vívido y, al mismo tiempo, también les da a los lectores una cierta sensación del tiempo basada en el tiempo. ②

3. Características retóricas de los titulares de noticias en inglés

Un buen titular de noticias en inglés requiere algunas técnicas retóricas, como metáfora, metáfora, rima, juego de palabras, etc. Por supuesto, la mayoría de los editores concederán gran importancia a las técnicas retóricas para hacer que el título que se va a describir sea vívido, humorístico o irónico, de modo que se logre el propósito que el autor quiere expresar, atraer lectores, hacer reflexionar o educarse e inspirarse.

Habilidades de traducción de noticias en inglés

Al analizar las características lingüísticas de los títulos de noticias en inglés, entendemos el contenido relevante de los títulos de noticias. Cómo traducir títulos de noticias en inglés requiere un análisis más detallado. ¿Cómo traducir titulares de noticias en inglés de forma eficaz y precisa? Analicémoslo desde los siguientes tres aspectos.

1. Intenta utilizar traducción literal o traducción literal.

La traducción literal significa mantener la traducción básicamente consistente con el texto original en significado y estructura. Para la traducción de títulos de noticias en inglés, si el título en sí tiene un significado claro y no será difícil entenderlo después de traducirlo al chino, se puede utilizar la traducción literal o la traducción literal tanto como sea posible. Por ejemplo:

Insomnio crónico, problemas del sueño experto en sueño (traducción literal)

El día de San Valentín espiritual puede durar un año entero.

2. Utilice la retórica del texto original.

Algunos titulares de noticias utilizan algunas técnicas retóricas para hacer que el tema sea vívido y atraer la atención del lector.

También contiene alguna información implícita. Al traducir al chino, trate de ser coherente con la retórica del título original y conservar el significado original. Esta será la traducción original.

El coraje no hace distinción entre hombres y mujeres (personificación)

El fútbol inicia la violencia con puñetazos y patadas (juego de palabras)

Usa tecnología de equilibrio de traducción <. /p>

Cuando algunos títulos de noticias en inglés no pueden expresar completamente su significado cuando se traducen al chino, se pueden adoptar los dos métodos siguientes para mejorar la legibilidad de los títulos basándose en el significado literal de los títulos de noticias en inglés y el contenido de las noticias.

(1) Agregar algunas palabras apropiadamente (también llamado suma y traducción).

El método de traducción suplementaria significa que al traducir directamente el título en inglés, el traductor hace referencia y cita algunos materiales relacionados con el texto para garantizar que el título chino de la noticia se ajuste bien a los hábitos de los lectores chinos. Cabe señalar que al agregar vocabulario, se deben agregar algunas palabras significativas, que ayudarán a reflejar la imaginación y creatividad en el título, y traducir el título con la innovación y elegancia que requiere el chino. Por ejemplo:

El colmo del amor: casarse en la cima del mundo, el Monte Everest: ser testigo del amor sagrado.

En la noticia sobre "Jóvenes nepaleses casándose en el monte Everest", se cuenta principalmente una historia de amor, es decir, la historia de una niña nepalesa Moni y su misterioso novio Dorje declarando su amor en la cima del monte. Everest. En este momento, el traductor de noticias puede agregar la palabra "testigo" a la traducción según el contenido expresado en el texto real, lo que no solo cumple con los requisitos del título de la noticia china, sino que también hace que el significado sea más completo.

(2) Omitir el método de traducción

Omitir la traducción significa que al traducir títulos en inglés, algunos contenidos ya han sido entendidos por los lectores del idioma de destino, o para mantener los hábitos de escritura en chino, la traducción se puede omitir, por ejemplo, restar artículos, interjecciones, palabras relativas, conectivos, pronombres con funciones gramaticales, etc. del título original tanto como sea posible. De esta forma, el título de la noticia aparecerá más conciso y, al mismo tiempo, se omitirá la información secundaria del título y se resaltará la información principal del título de la noticia en inglés para que los lectores puedan entenderla de un vistazo. Por ejemplo:

El ex alcalde de Italia fue asesinado

El ex alcalde de Italia fue asesinado (se omitió el método de traducción)

A través del análisis anterior, podemos Veremos fácilmente que en la traducción de noticias, siempre debemos prestar atención a algunas habilidades y métodos para traducir títulos de noticias. Esto requiere que el traductor preste atención a los siguientes aspectos en una traducción simple:

En primer lugar, debe haber una cierta reserva de conocimientos, que debe acumularse en la vida diaria y aprender más sobre varios aspectos del inglés. -Países de habla inglesa en la vida diaria o el estudio. El conocimiento de las alusiones históricas puede garantizar que la traducción retórica en inglés de obras literarias clásicas sea precisa y que los títulos traducidos estén más en línea con el significado original del autor en inglés. ④

En segundo lugar, la gramática de muchos titulares de noticias en inglés puede no ser muy estándar, por lo que el traductor debe prestar atención a la comprensión del contenido del texto. Sólo así se podrá reflejar bien el significado del texto.

En tercer lugar, al traducir, el formato chino utilizado debe ajustarse a las características del título chino, como redacción clara, frases contrastantes, etc. Sólo cuando los títulos chinos sean concisos, literarios y creativos podrán realmente ganarse el favor de los lectores. Porque el grupo destinatario son todos los lectores chinos.

Finalmente, en la traducción, debemos utilizar hábilmente las habilidades de traducción anteriores y adoptar métodos de traducción flexibles en lugar de traducciones rígidas y rígidas.