Buscando traducciones al inglés de antiguos poemas de amor chinos y dichos famosos

Traducción al inglés del poema del entierro de flores de Daiyu

Las flores se marchitan y vuelan de nuevo,

Volar llena el cielo;

Sus flores se han ido, y su perfume se ha ido desapareció,

Sin embargo, ¿quién simpatizaría?

La espiral errante

se puede ver en el pabellón,

Los amentos que caen se tiñen con un ligero rocío

golpeando el bordado pantalla.

Una niña en la habitación interior,

Lloro el final de la primavera,

Un velo de dolor ata mi corazón,

Sin consuelo.

Entré al jardín,

Me di vuelta con mi azada,

pisoteé la gloria perdida

Cuando llegué suavemente Ven y vete.

Hay ramas de sauce y flores de olmo,

Estas tienen bastante fragancia.

No me importan los melocotones ni las ciruelas,

arrancados de cada rama.

Los melocotoneros y ciruelos también

Puede que vuelvan a florecer el año que viene,

Pero el año que viene, en la cámara interior,

Dime, ¿debería quedarme?

En la tercera luna, el nuevo nido fragante

volverá a ver la luz del día,

Nuevas golondrinas volarán entre los rayos,

Cada uno sigue su propio camino.

El año que viene volverán a buscar comida

Entre las flores pintadas,

Pero puedo ir yo, puede ir Liang,

Junto a ellos se encuentra el Pabellón de las Golondrinas.

Trescientos días y sesenta días

Un año, acechando allí

La daga del viento y la espada de escarcha

Hazlo Su brutal trabajo.

¿Cuánto tiempo se pueden conservar estas preciosas flores?

¿Cuál brilla más?

Una mañana, sus pétalos se alejaron flotando,

pero hacia un lugar que nadie conoce.

Los brotes alegres atraen la mirada,

Desvanecidos son invisibles

Oh, déjame enterrarlos tristemente

Hoy Excepto por; estos pasos.

Sola e invisible, agarré mi azada,

con muchas lágrimas amargas

Cayeron sobre los troncos desnudos de los árboles

Sangre; aparecieron manchas.

Los halcones han dejado de quejarse ahora,

el amanecer se acerca rápidamente,

agarro mi azada, cierro la puerta y

abandonar el lugar del entierro;

Pero hasta que el sol llene la pared

¿El sueño ha calmado mis preocupaciones?

La lluvia fría golpeaba el cristal de la ventana

p>

Mientras yacía temblando.

Quieres conocer las lágrimas

Las mejillas de mi juventud están húmedas;

Surgen en parte de pensamientos de ira,

en parte Es por arrepentimiento.

Lamento que la primavera haya llegado de repente;

Y la ira porque no puede durar.

Ninguna voz anuncia su llegada,

ni nos avisa de su paso.

Anoche en el jardín

Se escuchó un débil sonido de un canto triste,

Hasta donde yo sé, fue cantado por espíritus,

Elfos de flores y pájaros.

No podemos dejarlos aquí,

Estos amados pájaros y flores,

Cantan, pero en el espacio de una estación,

Florece durante horas.

Si tan solo tuviera alas emplumadas

Quizás podría volar alto,

Buscaría el espíritu de las flores

En el cielo Habitación.

Pero en lo alto del cielo

¿Qué clase de tumba hay?

No, dame un bolso bordado

Mete en él sus amuletos,

Madre Tierra, pura Madre Tierra,

Escóndelos en sus brazos.

Así, aparecieron esas hermosas figuras

Volverán a estar impecables,

No serán manchadas por el barro ni la inmundicia

Por las alcantarillas sucias.

Adiós, querida Flos, adiós,

Enterrada así,

Aún no he adivinado cuándo estaré

Hundirme en el descanso contigo.

¿Quién de mí puede enterrar flores así?

Un hazmerreír;

No puedo decir qué tipo de jugadores habrá en los próximos días

p>

Entiérrame.

Mira cuando comienza a pasar la primavera

Toda flor que florece se marchitará;

También hay una época de madurez

La muerte de las niñas hermosas ;

Cuando pasa la corta primavera,

pasan los días hermosos,

las flores se marchitan, la hermosa niña muere,

Ambos ya no se conocen.

Guan Ju

Guan Guan Luojiu,

en Hezhou.

Mi bella dama,

Un caballero es una buena persona.

Bolsa de pastor en zigzag,

fluyendo de izquierda a derecha.

Mi bella dama,

Encantadora, está buscando problemas.

Me encantaría,

Encantadora y detallista.

Es un honor,

Dar vueltas y vueltas.

Bolsa de pastor dentada,

llévala de izquierda a derecha.

Mi bella dama,

Amiga de Qin Se.

Bolsa de pastor dentada,

pelo a izquierda y derecha.

Mi bella dama,

Música de campanas y tambores.

Arrullos y cortejo

Traducido por Xu Yuanchong

Arrullos junto al río

Un par de tórtolas;

Un buen joven está persiguiendo

una hermosa chica que ama.

El agua corre a diestra y siniestra

Los berros son largos aquí y cortos allá;

El joven desea día y noche

para la hermosa niña.

Su deseo se hizo tan fuerte,

No podía dormir,

Pero toda la noche dio vueltas y vueltas,

Amó ¡Tan profundo, tan profundo!

Ahora junta los lados izquierdo y derecho

¡Los berros pueden ser largos o cortos, tiernos y tiernos!

¡Oh, laúd, tocando música alegre!

¡A la dulce y esbelta novia!

Invita a tus amigos

¡Berros hasta que estén tiernos!

¡Oh, campanas y tambores, alegría!

¡Qué dulce y esbelta está la novia!

/b/696061.html

No puedo encontrar mucho...