A pesar de esto, debido a la influencia de la guerra de túneles, la guerra de minas terrestres y algunos dramas antijaponeses en los últimos años, la mayoría de los chinos todavía pueden decir algunas palabras, como yo, Arigado, Baga, Kailu. , Señorita Señorita.
De hecho, en varios países de nuestro entorno con círculos culturales confucianos, los caracteres chinos son casi el único testigo de sus cientos de años de historia. Vaya a museos en Corea y Japón para ver la historia. Casi todos sus libros de historia están escritos en caracteres chinos. Dejar los caracteres chinos equivale a cortar la relación de sangre con la historia y la cultura.
Diré algunas palabras más en coreano y japonés. El coreano y el japonés son similares. Su invención y aparición tuvieron originalmente el propósito de la notación fonética, que se puede decir que es equivalente a nuestro Pinyin chino. La diferencia es que los primeros japoneses usaban caracteres chinos como notas musicales para deletrear japonés. Utilice caracteres chinos como Hanyu Pinyin. Pero los coreanos están profundamente influenciados por China y casi todos los libros de historia coreanos están escritos en chino. Después de la desinización, la educación del carácter chino fue abolida y los niños coreanos no sabían cómo ir a sus propias bibliotecas y museos.
Cualquiera que haya visto los caracteres ortográficos chinos sabe que los trazos y las estructuras son muy complejos, lo que no es adecuado para un aprendizaje rápido. Debido a la escritura antigua en Japón y Corea, la tasa de analfabetismo es particularmente alta y nadie puede entender los avisos oficiales. Los caracteres chinos eran sólo un producto de lujo utilizado por unos pocos nobles e intelectuales de clase alta, y un gran número de personas no sabían leer ni escribir. Para resolver este problema, el coreano y el japonés surgieron como escrituras pinyin. Por supuesto, el coreano fue inventado por el sabio rey Sejong de la dinastía Joseon en el siglo XV, pero durante más de 400 años sólo se utilizó como símbolo fonético para que la clase baja y las mujeres aprendieran cultura, mientras que la clase alta todavía Caracteres chinos usados. Después de la guerra chino-japonesa de 1898-1894, con el cambio de estado soberano, el pinyin coreano se volvió dominante.
Hay una gran cantidad de caracteres chinos en japonés, miles de los cuales se utilizan comúnmente. Además, después de la investigación, la pronunciación de muchos caracteres chinos es la pronunciación del chino antiguo. Cuanto antes aparecen las palabras, más se parecen a los caracteres chinos. Por ejemplo, el nombre del profesor es Sensen, que básicamente se pronuncia igual que Mr. en China. Por ejemplo, el nombre del general es Xiao Kun, que básicamente se pronuncia igual que el general.
Esto me recuerda algo. En Japón, vi muchas bicicletas abiertas y abandonadas por graduados en los campus universitarios. Entonces me acerqué al guardia de seguridad en la puerta con la esperanza de reclamar una bicicleta abandonada. En Japón, la gente debe pagar un ticket de basura por separado cuando tira objetos grandes como bicicletas, por lo que muchas personas simplemente se estacionan en el campus o al costado de la carretera en lugar de recogerlos.
Me armé de valor y vine al puesto para hablar con mi tío. Pero el abuelo sólo habla inglés. Después de saludar, todos fueron gestos, pero no importa cuáles fueran, no podían expresar mis pensamientos obscenos de recuperar la bicicleta sin pagarla.
Por eso ofrezco una habilidad única, la caligrafía. Saqué papel y bolígrafo y comencé a escribir en el libro de valores del tío. "Sin material, sin dueño, coche de autoservicio, paga". Después de escribir estas pocas palabras, el tío lo entendió. Luego los dos escribieron cartas y se comunicaron así, lo cual fue bastante divertido. Resulta que tenemos muchas personalidades similares, aunque las pronunciemos de manera diferente.
Me hacía mucha ilusión burlarme de mi tío. En este país escribo mis propias palabras para comunicarme con la gente. ¿Cuál es el poder de la cultura y la civilización? ¿Cuál es el poder del lenguaje? ¿Por qué nuestra nación está tan orgullosa del este de Asia y del mundo? Es por eso.
Además de los miles de caracteres chinos de uso común, el vocabulario Yamato y las palabras que no están en el vocabulario chino son las palabras más utilizadas en japonés, es decir, traducciones literales de palabras en inglés. Esto tiene algo que ver con la occidentalización general de Japón después del período Meiji, y también con su propia digestión cultural. Por ejemplo, los taxis importados de Occidente se llaman Tacusi en japonés, los hoteles se llaman Luyetai Road, los baños se llaman Stealing Trains y los televisores se llaman Telibi. Si no sabes de dónde vienen, te resultará difícil entender qué significan estas palabras. (Por supuesto, los japoneses tienen ese hábito de traducción, lo que también crea el famoso inglés japonés. Lo discutiré más adelante.)
En términos relativos, a los chinos les desagrada especialmente la transliteración, las importaciones occidentales y las palabras extranjeras. raro en China. Básicamente son traducciones gratuitas y las transliteraciones también son muy vívidas. Por ejemplo, un taxi, en sentido figurado llamado taxi, se utiliza para alquilar un coche. La imagen de un hotel se llama hotel, que es el edificio donde viven los huéspedes. El inodoro se llama inodoro y se coloca al lado para mayor comodidad.
Las únicas palabras transliteradas en chino también son muy vívidas. Por ejemplo, cuando un sofá se llama sofá, se siente muy suave y cómodo.
Por ejemplo, la policía secreta nazi se traduce como Gestapo, que originalmente significaba maldad.
Nuestra lengua y nuestra cultura son más poderosas de lo que pensamos. Después de ingresar a las Llanuras Centrales, los mongoles y manchúes, sin saberlo, completaron la chinaización y una gran cantidad de lenguas culturales fueron asimiladas y absorbidas.
A lo largo de los años, el vocabulario inglés ha seguido entrando en nuestras vidas, pero siempre podemos encontrar las palabras correspondientes más adecuadas, y siempre pueden ser perfectamente digeridas e integradas en nuestro sistema lingüístico.
¿Es esto parte de nuestro fuerte poder blando?