Buscando dos poemas antiguos sobre festivales chinos y sus correspondientes traducciones al inglés (ps: no es necesario un software de traducción como Baidu Translate).

Guanshan Moon Li Bai

Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.

El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.

En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.

Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.

Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes.

La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.

La Luna en el Paso Fortificado

Li Bai

La luna se eleva brillantemente desde la cima del cielo,

sobre el mar sin límites de nubes.

El viento sopló ferozmente durante kilómetros

Más allá de la orgullosa Puerta de Jade,

Nuestros guerreros avanzaron a lo largo de la frontera

Cuando los tártaros Tatar miró fijamente la bahía azul.

Extendiéndose desde el campo de batalla hasta aquí,

Nadie ha regresado desde la antigüedad.

El guardia observó la escena en la frontera,

extrañando su ciudad natal con ojos anhelantes.

Esta noche sus esposas estarán arriba,

mirando a lo lejos con un suspiro de nostalgia. (Traducido por Xu Yuanchong)

Palabras sobre la venta de demencia

(Dinastía Tang) Fan Chengda

En la víspera de Año Nuevo, la gente no duerme, cansada de estando lánguidos, y celebran con fuerza el Año Nuevo;

Los niños llaman a tomar la calle larga, y hay una nube de demencia pidiendo a la gente que la venda.

La palabra "vender demencia"

(Dinastía Tang)

En la víspera de Año Nuevo, la gente de Genglan no duerme y está cansada de gritar compromiso obtuso y forzado;

El niño llamó a Zhang Nan, pero Caiyun ya estaba demente y estaba en venta.