Después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, la mayoría de ellos perdieron gradualmente su significado original. En japonés tienen otros significados, ya no suenan como kanji. La pronunciación se expresa en hiragana (similar a la notación fonética). Hoy en día, el japonés se escribe principalmente en kanji e hiragana, mientras que el katakana se utiliza principalmente para palabras extranjeras.
Katakana proviene de la escritura regular de los caracteres chinos (es decir, radicales divididos) y Hiragana proviene de la escritura cursiva de los caracteres chinos.
El estudio de kana utiliza la carta pentatónica japonesa.
Resumiendo: el pinyin chino corresponde al hiragana japonés, y los radicales corresponden al katakana japonés. Lamento que hayas mencionado las reglas del orden de los trazos. Simplemente soy un ignorante y no se me ocurrieron.
Finalmente, el problema con la interpretación de los caracteres chinos tradicionales es este. En los tiempos modernos, Japón fue el primero en llevar a cabo muchas campañas de caracteres simplificados. El plan de caracteres simplificado de la República Popular China se refiere a caracteres simplificados japoneses en muchos lugares. Al mismo tiempo, el vocabulario chino moderno también cita muchas veces el vocabulario japonés para compensar la falta de sustantivos modernos causada por años de atraso. Muchos nacionalistas del país creen que los japoneses robaron los caracteres chinos de China, pero en realidad la cultura no conoce fronteras. Sin el desarrollo del Japón moderno, las iniciativas culturales de la China moderna también enfrentarían enormes dificultades.