Hay dos tendencias en la traducción chino-inglés: una es buscar ciegamente una traducción fluida y una redacción hermosa, ignorando o incluso desviándose del significado original, la otra es ser demasiado rígido en la redacción original y mecánicamente; palabra por palabra La traducción no es fluida y difícil de entender. Ambas tendencias no cumplen con el estándar de "fidelidad y elegancia". En la traducción de asuntos exteriores, la última tendencia es más común. Hay razones subjetivas para este problema, como el miedo a los errores políticos en la traducción y la creencia de que la traducción literal es más segura, por lo que no se atreven a cruzar la línea, además, hay factores objetivos; La traducción política y diplomática es de naturaleza política y requiere no sólo un contenido preciso y una redacción rigurosa, sino también una gran puntualidad. Los traductores suelen tener prisa por completar las tareas y les resulta difícil deliberar y pulirlas con calma. Por eso, los traductores muchas veces se adaptan al chino sin considerar la excelencia. En mis 40 años de trabajo como traductor, a menudo dejo algunos arrepentimientos permanentes en mis traducciones en un tiempo limitado.
Por supuesto, nuestro trabajo de traducción ha ido progresando y desarrollándose, especialmente en los últimos 20 años de reforma y apertura, ha resuelto una gran cantidad de nuevos problemas, nuevas palabras y nuevas expresiones, y ha Jugó un papel muy importante en la diplomacia y la publicidad exterior. Pero no podemos ignorar los problemas de nuestro trabajo, especialmente la calidad de la traducción.
Mejorar la calidad de la traducción requiere esfuerzos desde muchos aspectos, y creo que una de las cuestiones más necesarias y difíciles en el futuro es cómo superar el problema del chinglish.
"Chinglish" es una manifestación de la última tendencia que mencioné anteriormente. Su existencia da lugar a algunas traducciones contundentes y oscuras, lo que aleja a los lectores de habla inglesa y afecta el efecto publicitario. No puedo evitar llamar nuestra atención.
Necesitamos hacer algunas discusiones teóricas sobre el "Chinglish", pero creo que es más importante encontrar soluciones en la práctica. Resolver este problema puede hacer que nuestra traducción sea más perfecta y más cercana a los estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia". Por supuesto, esto no se puede resolver de la noche a la mañana y requiere nuestros esfuerzos incansables.
Debido a las diferencias en los antecedentes históricos, políticos, económicos, sociales, culturales y de valores entre China y los países de habla inglesa, la traducción chino-inglés tiende a producir inglés chino, al igual que el inglés europeo. La traducción al chino tiende a producir traducciones inglés-chino. Por lo tanto, los traductores no solo deben dominar el chino y el inglés, sino también estar familiarizados con el entorno, la forma de pensar y los hábitos lingüísticos de las personas en los países de habla inglesa, prestar siempre atención al desarrollo del inglés, escuchar más idiomas extranjeros, leer más obras y textos originales en inglés y superar gradualmente el "Chinglish" ”, haciendo que la traducción al inglés se lea de manera más auténtica. Ahora quiero hablar sobre algunas cuestiones sobre el "Chinglish" y discutirlas con mis superiores y colegas.
1. Las principales causas del Chinglish y sus manifestaciones
Primero, constantemente emerge vocabulario con características chinas. Desde la reforma y apertura, han surgido muchas palabras y expresiones nuevas, que son exclusivas de China. No existe o no existe una traducción correspondiente en inglés, e incluso si se traduce, tomará una cierta cantidad de proceso de rodaje. La traducción suele ser explicativa. Si no se puede explicar, se traducirá palabra por palabra. El chinglish puede aparecer fácilmente. Por ejemplo:
(1) "Tres tensiones" (enfatizando el aprendizaje, enfatizando la política, enfatizando la rectitud)
Traducción inicial: enfatizando la necesidad de estudiar, tener conciencia política y Sea honesto.
Y recto
Énfasis en tres cosas: aprendizaje, política e integridad
La traducción original fue explicativa y obviamente no tan concisa como el texto original. La traducción es simple y clara, pero no elimina por completo el sabor chinglish. Además, la palabra política se utiliza a veces en un sentido peyorativo.
(2) "Legalización económica" significa gestionar los asuntos económicos u operar la economía de acuerdo con la ley.
Sobre una base legal o dentro de un marco legal
La "industrialización de los resultados de la investigación científica" aplica los resultados de la investigación científica a la producción industrial
Construcción de la "informatización económica nacional " Economía nacional basada en la información
El "conocimiento social" construye una sociedad impulsada por el conocimiento
"Las relaciones internacionales deben ser democráticas"
La palabra "Hua" en Chino aparece con frecuencia, y algunos pueden traducirse literalmente, como "globalización económica", que ahora se traduce como "globalización económica". Pero no se puede traducir simplemente a "ize". Por ejemplo, la oración anterior se traduce a: internacional.
Las relaciones deben democratizarse. El significado ha cambiado.
Las frases anteriores son todas traducciones explicativas, que inevitablemente tienen el sabor de Chinglish.
En segundo lugar, coincidencia inadecuada. Debido a la influencia literal del chino, la traducción a menudo no es un error gramatical sino un problema más profundo, como una colocación incorrecta. Por ejemplo:
(3) "Continuaremos escribiendo un nuevo capítulo en la construcción del socialismo con características chinas en el nuevo siglo".
Continuaremos logrando nuevos resultados en la construcción Socialismo con características chinas. Logros
Características del nuevo siglo.
"Escribir un nuevo capítulo" puede traducirse como escribir un nuevo capítulo en algunos contextos, como por ejemplo "En la historia". de intercambios amistosos entre China y Tailandia, se ha escrito un nuevo capítulo". Un nuevo capítulo. "Hemos escrito un nuevo capítulo en la amistad entre China y Tailandia. En el ejemplo (3), no se puede traducir de esta manera, porque escribir un capítulo y construir el socialismo no se pueden hacer al mismo tiempo.
(4) Algunos ejemplos comunes de colocación inadecuada:
Traducir "escritura de cartas" en escritura de cartas no coincide y debería ser: lectura de cartas.
"Conseguir un resultado" debería ser: puntuar o "conseguir un resultado".
"El sucesor de la revolución debe ser: el sucesor de la revolución.
"El sucesor de la causa revolucionaria" debe ser: el sucesor de la causa revolucionaria.
Razón
Aunque algunas palabras no coinciden, han sido aceptadas por los países de habla inglesa debido a su uso a largo plazo, lo que se puede decir que es una convención. Por ejemplo:
"Construir a China en" pertenece al chinglish y debería traducirse como: Convertir a China en
Pero en el discurso de bienvenida al presidente Jiang, Clinton convirtió a San Francisco en una apasionante ciudad internacional. Se puede ver que el inglés absorbe y desarrolla constantemente palabras extranjeras.
p>En tercer lugar, el uso de sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios en chino y en inglés es diferente, por lo que el uso de sustantivos es diferente. El uso también es diferente en chino, mientras que en inglés se suelen utilizar pronombres, frases o elipses. Por ejemplo:
(5) "Para que esta conferencia sea un éxito, el Comité Organizador del Congreso de la UPU en China. Hice muchos preparativos. El gobierno chino y el gobierno municipal de Beijing han brindado un firme apoyo a los preparativos de esta conferencia. Los gobiernos y departamentos postales de muchos países también brindaron asistencia útil a China en la preparación de esta reunión. ¡Me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento a todos los países, departamentos y amigos que han apoyado los preparativos de esta conferencia! ”
El Comité Organizador Chino del Congreso de la Unión Postal se ha ido.
Haga todo lo posible para hacer los preparativos para que la conferencia sea un éxito.
La central. Gobierno y China El Gobierno Municipal de Beijing ha brindado
su incansable apoyo a los preparativos de la conferencia
Las administraciones postales de muchos países han proporcionado asistencia en especie
a los preparativos de China para la conferencia aquí Me gustaría
expresar mi más sincero agradecimiento a todos los países, departamentos y amigos
que han brindado apoyo en los preparativos de la conferencia
En esta oración, "Congreso" aparece 5 veces, y la primera traducción también aparece 5 veces en inglés. La palabra "preparación" aparece tres veces en chino y tres veces en la traducción al inglés. y tengo una muestra de Chinglish.
COC hizo todo lo posible e hizo muchos preparativos para que la Conferencia de la Unión Postal fuera un éxito. El gobierno municipal de Beijing ha brindado un gran apoyo.
sus preparativos.
Gobiernos y autoridades postales
Muchos países han brindado asistencia de buena fe a China en este trabajo. Aquí me gustaría
expresar mi más sincero agradecimiento a todos los países, departamentos y amigos
por apoyarnos en este sentido.
Después de la retraducción, "Congreso" y "Preparación" aparecen solo una vez y las oraciones son más cortas.
(6) "Para promover el desarrollo de las relaciones entre China y Estados Unidos, China necesita saber más sobre Estados Unidos, y Estados Unidos también necesita saber más sobre China".
Para promover el desarrollo de las relaciones entre China y Estados Unidos, China necesita saberlo.
Estados Unidos necesita comprender mejor a China, y Estados Unidos también necesita comprender mejor a China.
Traducción: Para promover las relaciones entre China y Estados Unidos, China necesita comprender mejor a Estados Unidos.
Viceversa.
La traducción revisada evita repeticiones y hace que el idioma inglés sea más fluido.
(7) "Gobernar el país según la ley... construir un país socialista regido por la ley"
Gobernar el país según la ley... Construir un país socialista regido por La ley es engorrosa y confusa.
Implementar el estado de derecho... convertir a China en un país socialista
Un sistema legal adecuado evita de esta manera dos "estados" y es claramente jerárquico.
En cuarto lugar, el uso excesivo de modificadores. En chino, los adverbios fuertes se utilizan a menudo para modificar verbos y adjetivos, y los adjetivos se utilizan para modificar sustantivos para enfatizar el modo. Sin embargo, debes pensar detenidamente al traducirlo al inglés y no puedes copiarlo palabra por palabra. De lo contrario, tendemos a enfatizar demasiado, lo que tendrá el efecto contrario y debilitará el poder del texto original. Por ejemplo:
(8) "Seguiremos adhiriéndose inquebrantablemente a la construcción económica como centro.
Seguiremos promoviendo inquebrantablemente la reforma y la apertura.
Seguiremos salvaguardando inquebrantablemente la estabilidad social.
Seguiremos aplicando inquebrantablemente una política exterior independiente de paz "
a. Seguiremos siendo inquebrantables. La tierra. se centra en la construcción económica.
Seguiremos avanzando inquebrantablemente en la reforma y la apertura.
Continuaremos implementando inquebrantablemente una política exterior independiente
Un símbolo de paz.
b.Nos centraremos inquebrantablemente en la construcción económica, promoveremos resueltamente
promoveremos la reforma y la apertura e insistiremos en mantener la estabilidad social
perseguiremos inquebrantablemente una política exterior independiente. de paz.
c.Nos centraremos inquebrantablemente en la construcción económica, continuaremos promoviendo la
reforma y la apertura, mantendremos la estabilidad social y buscaremos una
pacífica independiente e independiente. política exterior.
Las cuatro palabras "inquebrantable" se traducen como inquebrantable, por lo que la traducción al inglés puede enfatizar el tono y debilitarlo, haciéndolo parecer engorroso. Si se traduce a diferentes adverbios, no es aconsejable y le dará a la gente la sensación de estar apilando adverbios. Debería bastar con modificar cuatro verbos con un solo adverbio.
Otro ejemplo: “completamente destrozado”. El significado original de "aplastado" es romper por completo, que ya incluye el significado de "completamente", y el tono de "aplastado" se ha debilitado.
“Conquistar completamente”, conquistar, “conquistar” no puede ser parcial.
"Extremadamente descarado", "desvergonzado" es el superlativo.
“Gran cambio histórico” Este es un gran cambio histórico. En inglés, historicidad ya incluye el significado de grandeza.
5. Omisiones inapropiadas. A veces el chino es muy conciso, pero hay que complementar la traducción al inglés.
(9) "Si la agricultura se hace bien, los agricultores podrán ser autosuficientes y la población de 500 millones será estable".
Si la situación agrícola es Entonces, el bien y los desastres pueden sostenerse por sí solos.
Quinientos millones de personas se sentirán seguras.
Si las condiciones agrícolas son buenas y los cultivos son autosuficientes,...
El sujeto y el verbo en la primera mitad de la oración son ambos singulares, y el sujeto en la segunda mitad es plural, por lo que se debe agregar un verbo plural en consecuencia. No se puede omitir.
(10) "Es imposible evitar la voluntad humana."
Es inevitable, incluso si la gente quiere evitarla.
Evita ser pasivo en la primera mitad de la oración y activo en la segunda mitad, por lo que no se puede omitir.
En sexto lugar, el método del antropomorfismo. Este fenómeno ocurre con frecuencia en los chinos. Sin embargo, cuando se traduce al inglés, a menudo se ve afectado por el significado literal del chino, lo que hace que la traducción tenga un sabor chinglish.
(11) "El barco de la construcción socialista de China navegará hacia la gloriosa costa de la modernización."
a. /p>
Navega hacia el glorioso destino de la modernización El "barco" está sin vida, y el tema de la modernización deben ser las personas.
b. China será como un barco que rompe las olas, avanzando por el camino de la construcción del socialismo.
Acompaña el viento y las olas hacia el glorioso fin de la modernización.
La traducción del ejemplo (b) no es ideal, pero supera el antropomorfismo y es ligeramente mejor que (a).
(12) “A principios de siglo, la diplomacia de China era sin precedentes activa”.
A principios de siglo, la diplomacia de China era la más activa.
Porque la diplomacia no tiene vida, el sujeto activo deberían ser las personas. China a principios de siglo.
Más activo en el escenario diplomático. Resolvió el problema de la personificación.
(13) “La innovación es el alma del progreso nacional”
La innovación es el alma del progreso nacional.
Traducción: ...La innovación sustenta el progreso de un país.
El alma está viva, pero la innovación no. Los dos juntos son personificación, que se corrige mediante una nueva traducción.
7. No prestar atención a la conversión de partes del discurso. A veces, la traducción chino-inglés no se puede traducir completamente de acuerdo con la parte original del discurso, sino que es necesario ajustarla y convertirla según la situación.
(14) "El desarrollo de nuestra relación nos ha hecho no sólo amigos cercanos, sino también hermanos."
a.
p>
También son hermanos.
b. Nuestra relación se desarrolló tan rápidamente que no sólo nos convertimos en amigos cercanos
sino también hermanos.
El ejemplo B ha entendido el espíritu del texto original, ha cambiado la parte del discurso y ha utilizado expresiones en inglés. El sabor del inglés es más fuerte que el ejemplo anterior.
(15) "La variedad de diseños y colores de los productos de la industria textil ha aumentado y la calidad ha seguido mejorando".
a. productos textiles
Y su calidad también mejora constantemente. Cuando se traduce, la parte del discurso es completamente consistente con el chino, por lo que tiene un sabor chinglish.
b. Los productos textiles e industriales ligeros ahora tienen mejor diseño
calidad y variedades más ricas.
b es obviamente mejor que la situación a.
(16) "La prosperidad y el desarrollo de China no supondrán una amenaza para ningún país."
la fuerza, la prosperidad y el desarrollo de China no supondrán una amenaza
Ir a cualquier país.
b. Una China fuerte, próspera y en desarrollo no supondrá una amenaza para ningún país.
País.
El ejemplo a es una traducción palabra por palabra y el ejemplo b es más natural.
Dos. ¿Cómo evitar el Chinglish y hacer que la traducción parezca inglés auténtico?
En primer lugar, debemos comprender a fondo el espíritu del chino, deshacernos de las ataduras de los literales chinos, adoptar la perspectiva de un lector inglés, reorganizar oraciones de acuerdo con los hábitos ingleses y expresar el significado de el texto original en palabras claras.
(17) "Hay una gran esperanza de salvaguardar la paz mundial."
a.
Existen grandes esperanzas de mantener la paz mundial. Estas dos oraciones están básicamente traducidas palabra por palabra.
c. Las perspectivas de paz mundial son muy brillantes.
D. Las perspectivas de paz mundial son muy complejas. Las dos últimas oraciones hablan inglés con fluidez.
(18) "Al mismo tiempo, también refleja su visión espiritual y su vida cultural de cuidado de la patria y del mundo."
Traducción preliminar: Además, sus fotografías reflejan desde cierto ángulo su psicología.
Una cosmovisión que tiene en mente a todo el país y una perspectiva global
así como su vida cultural.
Traducción: Además, sus fotografías reflejan su psicología desde cierto ángulo.
Mirando hacia el futuro, sienten un profundo amor por su país y una amplia gama de intereses en el
mundo y su vida cultural.
La primera frase traducida utiliza un lenguaje formulado, que es abultado y difícil de entender. Es más fácil de entender después de la traducción.
En segundo lugar, registre conscientemente palabras comunes y ejemplos de traducción difíciles en el trabajo. Escuche más idiomas extranjeros, lea más textos originales en inglés, especialmente artículos sobre China, y vea cómo los extranjeros expresan la misma palabra, la misma cosa y el mismo modismo. Después de una investigación comparativa, utilicé el uso más apropiado de "admisión basada en méritos". (Pero al tomar prestadas estas palabras y expresiones, asegúrese de prestar atención a sus tendencias políticas y diferentes contextos). Por ejemplo:
(19) "El amanecer del nuevo siglo", en periódicos y publicaciones extranjeras. noticias Hay muchos dichos de este tipo. Es fácil coleccionarlos.
A medida que se acerca el nuevo siglo
A medida que se acerca el nuevo siglo
A medida que se acerca el nuevo siglo
En el nuevo siglo Como el nuevo se acerca el siglo
El nuevo siglo se acerca
(2) "...un aumento del diez por ciento, a veces"
Un aumento de dos dígitos Porcentaje, en algunos casos aumentó varias veces
Si hay un número específico, como un aumento de 7,4, no será difícil de traducir. Pero "diez por ciento" es difícil de expresar. Dado que esta expresión existe en periódicos extranjeros y se superpone con la china, usémosla.
(21) Las personas deben hacer el mejor uso de sus talentos, y "dar rienda suelta a sus talentos" generalmente se traduce como: poner en pleno juego los talentos de las personas.
Haz el mejor uso de todo, y el patrón actual de oraciones en inglés expresa más vívidamente el significado de "aprovechar al máximo las habilidades de las personas"
(Tichets, from... to. ..) muy lejos Más allá de las capacidades de los trabajadores ordenados, "muy atrás".
Si..., todos los demás problemas se resolverían. "Resuelto"
Caso especial único "no se repetirá"
Pasajeros excedidos "Certificado de alojamiento de pasajero vencido"
Despido o reducción para mejorar la eficiencia Salario para mejorar la eficiencia "reducir el personal y aumentar la eficiencia"
Estas expresiones en inglés son todas palabras pequeñas, palabras cortas y palabras simples. Son muy vívidas y puedo usarlas.
En segundo lugar, al leer artículos en inglés y chino, preste atención a recopilar palabras, frases y oraciones de uso común, descubra cómo se expresa el texto original en inglés y utilice oraciones invertidas o traducción inversa para acumular vocabulario en inglés auténtico. y patrones de oraciones, es decir, inglés-chino-inglés.
Últimamente he estado pensando mucho en ti y en tu país. Este uso es mejor que el de
A menudo pienso en usted como auténtico
(23) "Usted ha sido testigo del extraordinario viaje que China y el mundo han atravesado en este siglo".
siglo, ya sea en China o en el extranjero. El barrido aquí es "curso", que es más vívido que el rumbo y tiene la acción de "caminar".
(24) "Heredar y desarrollar vigorosamente estos legados"... es mejor construir dramáticamente sobre este legado que heredarlo.
Llevar adelante este legado es conciso y adecuado.
(25) “Las reformas económicas han cambiado la cara de China y la vida cotidiana de la gente” Las reformas económicas... han cambiado la cara de China.
Y la vida cotidiana de las personas.
Se puede imitar el uso del paisaje.
(26) "La cultura y los valores únicos de los estadounidenses de origen chino... la diligencia mejora la cohesión de nuestra sociedad".
La cultura y los valores únicos de los estadounidenses de origen chino ...el trabajo duro conduce a recompensas Para mejorar
el uso de nuestras estructuras sociales. Vale la pena aprender sobre telas.
(27) "Cada país debe encontrar un plan de desarrollo según su propia tradición." Cada país debe encontrar un camino de desarrollo
según su propia tradición. "Inside" se puede traducir como "basado en", luego, en una situación similar, "basado en" también se puede traducir como "inside".
(28) "En los sectores minorista y culinario, las operaciones familiares han superado por completo al estado". En los sectores minorista y de restaurantes, las operaciones familiares han superado por completo al gobierno. Puedo utilizar tanto "operación doméstica" como "mercado de salida".
Nada es difícil en el mundo, sólo quien está dispuesto puede hacerlo. Cultive un gran interés por el idioma y aprenda cómo las personas de habla inglesa expresan diferentes cosas en diferentes ocasiones, en cualquier momento y en cualquier lugar. Tome lo que me funcione a mí.
(29) Usamos la palabra "trabajo duro" en muchas ocasiones diferentes, y las personas de habla inglesa cambian la expresión a medida que cambia la situación. Por ejemplo, cuando llega un invitado, el anfitrión puede decir: ¿Has comido?
¿Que tengas un buen viaje? Después del arduo trabajo de alguien, puedes elogiarlo: gracias por tus esfuerzos. O siempre estás trabajando.
¡Empuja fuerte!
Pero esta vez, cuando el presidente Jiang inspeccionó las tropas, dijo: "¡Buen trabajo, camaradas!" (Y "¡Hola, camaradas!" No estoy seguro de cómo traducirlo. En cuanto a "Hola, ¡camaradas!" Obviamente, no se puede traducir como Hola o Cómo estás.
¡Saludos!
Otro ejemplo: después de que llega el invitado, el anfitrión extranjero pregunta: "¿Qué ¿Quieres?" "¿No quieres ser casual?" Creo que esto es lo que solemos decir "¿Quieres ir al baño?"
(30) La reunión le dijo a los británicos personas que debemos consultar a una amplia gama de personas de todos los ámbitos de la vida.
Esto es lo que queremos decir con "deben escuchar las opiniones de personas de todos los ámbitos de la vida".
(31) "Admisión mediante billete" Los extranjeros utilizan "entrada mediante billete". Podemos hacer inferencias, traducir "Camboya Observation Deck No. 1" como "admisión"
"Solo tarjeta" o " Presente esta tarjeta" "Ubicación: Cubierta de revisión No. 1
En resumen, se pueden utilizar diversos materiales en inglés, anuncios, señales de tráfico, materiales promocionales, etc.
<. p>Finalmente, debemos mantenernos al día con el rápido desarrollo de los tiempos y aprender constantemente nuevas palabras y conocimientos. Algunos ejemplosQuick Scanner
TV TV Phone
.Organizaciones sin fines de lucro
Megatendencias asiáticas
Quantum Fund
Hedge Fund
Para resolver fundamentalmente el problema, necesitamos mejorar la La calidad general del traductor, especialmente la calidad y los logros del idioma. No solo debe ser bueno en chino, sino también en chino. Para dominar el inglés, su conocimiento debe ser amplio, cuanto más profundo sea el dominio del inglés. , menos Chinglish en su traducción.