Palabras clave: transliteración y traducción prestada de palabras extranjeras
El inglés es el idioma más utilizado en el mundo hoy en día. A medida que los intercambios extranjeros de China se vuelven cada vez más frecuentes, hay cada vez más palabras prestadas (palabras prestadas) del inglés, especialmente en la nueva era de reforma y apertura de China. La comunicación multinivel y multicanal entre las culturas china y extranjera proporciona diversas condiciones para el préstamo de vocabulario. La exitosa adhesión de China a la OMC también ha hecho que más vocabulario inglés entre en nuestras vidas. Como dijo el famoso lingüista estadounidense Sapir: "La influencia más simple de un idioma sobre otro es 'tomar prestadas' palabras. Mientras exista un préstamo cultural, es posible tomar prestadas palabras relacionadas".
1 El contenido de los préstamos en inglés
Muchos préstamos en inglés absorbidos por los chinos son palabras estrechamente relacionadas con la vida diaria. El ritmo de la vida moderna se está acelerando, constantemente surgen cosas y productos nuevos y la absorción de palabras extranjeras se puede reflejar claramente.
1.1 Dieta: comida verde, KFC, McDonald's, buffets, batidos, hot dogs, queso, tostadas, salmón. Sardinas, salsa, solomillo, tocino, café instantáneo, una lata de cerveza, Sprite, Coca-Cola, Pepsi, refrescos.
1.2 Outfit: jeans, minifalda, bikini, chaqueta deportiva (doble dobladillo). Necesidades diarias: lentes de contacto, champú, copos de nieve, lacas, mosaicos, teflón.
1.3 Transporte: trenes de turbinas, aerobuses, cuatriciclos (los vehículos aeroterrenos pueden circular por todos los terrenos), etc. Además, hay saunas, solariums, tiendas, supermercados, Aldea Infantil SOS, Viagra, SIDA, etc., todos ellos muy relacionados con la vida moderna.
1.4 Artes, entretenimiento y deportes: música jazz, telenovelas, acid rock, big beat, jazz rock, discoteca, break dance, The Beatles, Spice Girls, fiestas, MTV (Music Television), música ambiental. , Disneyland, yo-yo, NBA, hula-hoop, bolos, golf, rally, ballet acuático, punto de juego, punto de partido, punto de campeonato, etc.
2. Métodos de traducción al chino de palabras extranjeras
Para que las palabras extranjeras ingresen al sistema de vocabulario chino, se deben reformar las reglas de pronunciación, gramática y formación de palabras para ajustarse a la pronunciación china. Hábitos, reglas gramaticales y de vocabulario. Los caracteres monosilábicos y jeroglíficos del chino hacen que la transformación de palabras extranjeras en chino sea más compleja, única y creativa que los préstamos entre idiomas occidentales. En resumen, las principales formas de utilizar palabras extranjeras en chino son las siguientes:
2.1 Transliteración: traducir palabras extranjeras con caracteres chinos con pronunciaciones similares. El carácter chino utilizado para la transliteración ya no tiene su propio significado original, sólo se conserva su forma de pronunciación y escritura. Punk como: Cool, Disco, OPEP, TOEFL, Yuppie, Teflon, Bikini, Orica, Beatles, Lacquer, Mummy.
2.2 Medio tono y medio significado: Este método se utiliza principalmente para sintetizar palabras extranjeras y se divide en dos categorías. En primer lugar, la primera mitad utiliza transliteración y la segunda mitad utiliza traducción libre, como hula hula, helado, Internet, papel Dowling y Downing Street. La otra es la traducción libre de la primera mitad y la transliteración de la segunda mitad, como: choque cultural, ballet acuático, batido, etc.
2.3 Transliteración con morfemas chinos: Las traducciones monosilábicas y disilábicas de morfemas chinos son las más utilizadas: una es la transliteración con morfemas chinos, como Carnival (Carnival Club), Golf (Golf), Bowling (bola de bolos) , sauna, rally (juego de rally).
El otro tipo son los morfemas chinos más morfemas de transliteración, como taxi (taxi), minibús (minibús), CMB (autocar), bar (bar), etc. Algunos de los morfemas transliterados representan una palabra en inglés y otros representan algunos morfemas. Algunos morfemas chinos son morfemas de raíz y otros son morfemas de afijo.
2.4 Tener en cuenta tanto la pronunciación como el significado: es decir, seleccionar caracteres chinos que tengan un significado cercano a las palabras extranjeras para la transliteración. Hay muchos homófonos en chino, lo que facilita la selección de palabras para traducir. El sonido y el significado se consideran total o parcialmente. Tales como: Xerox, champú, absenta, centros comerciales, etc. Como tipo de texto ideográfico, el chino tiene un fuerte significado estético y los caracteres chinos seleccionados a menudo pueden despertar asociaciones entre la gente. En Estados Unidos existe un cosmético llamado Revlon, que ingeniosamente se traduce como "Revlon". La palabra "Revlon" está tomada de una línea del famoso poema "Tres capítulos de Qingping Diao" del poeta de la dinastía Tang Li Bai, que describe la belleza y la belleza de la concubina Yang: "Las nubes son como ropa y flores, y el La brisa primaveral sopla a Revlon. Si no fuera por la cima de la montaña Yushan, nos encontraríamos bajo la luna "Yao Tai". Este método de traducción puede llamarse domesticación con sonido y significado, y encarna lo mejor de ambos mundos. la función única de sinización del idioma chino al absorber palabras extranjeras.
2.5 Traducción prestada: Traducción literal basada en la estructura morfológica y principios de formación de palabras extranjeras. Por ejemplo: Superman, superestrella, supermercado, nanotecnología, Y2K, línea directa, guerra fría, tarjeta verde, inteligencia emocional, etc.
2.6 Letras inglesas con caracteres chinos: examen CT, máquina BP, camiseta, tarjeta IC, teléfono PHS, Aldea Infantil SOS, seminario 3s, principio ABC, enfermedad OA, bebé BB, oficina 5A, ABC revolución, aprendizaje ZTZF, etc.
2.7 Abreviaturas o palabras en inglés: CD, VCD, DVD, DOS, TV, MTV, PC, BOT, CD-ROM, DNA, GRE, Windows98, cute, etc.
No es difícil ver en los ejemplos enumerados anteriormente que el número de préstamos en la nueva era aumenta constantemente, y las formas prestadas de préstamos también han logrado avances, principalmente en las seis o siete formas mencionadas. arriba, es decir, el inglés La "combinación de letras chinas y occidentales" o incluso "todas extranjeras" más caracteres chinos o palabras en inglés se transfirieron directamente al chino y se pusieron en circulación en un solo paso. El surgimiento de estas dos formas de préstamo muestra que, por un lado, el contacto entre chino e inglés ha alcanzado el estado de "yo estoy entre ustedes y usted está entre mí". También muestra que el nivel de inglés de los chinos. La gente en general ha mejorado y la tolerancia del idioma chino hacia las palabras extranjeras está aumentando. Por otro lado, también muestra que algunas palabras extranjeras son realmente difíciles de traducir a un chino conciso. Esta nueva forma de palabras extranjeras es concisa, vivaz y llena de sabor exótico, lo que puede acortar en gran medida el proceso de entrada de información en idiomas extranjeros al chino. El surgimiento y la existencia de estas dos nuevas formas de préstamo son muy necesarios y tienen cierto significado positivo. Debemos adoptar una actitud comprometida y tolerante al respecto.
En tercer lugar, la dirección del préstamo de palabras extranjeras y su impacto en la psicología cultural del pueblo chino contemporáneo.
A juzgar por el flujo de préstamos en los últimos diez años, se introdujeron muchos préstamos nuevos en chino desde las regiones más abiertas, como Hong Kong, Macao, Taiwán y Guangdong, y luego gradualmente ingresaron al sistema de vocabulario. de mandarín. Por ejemplo, "talk show" es un programa de entrevistas transmitido por televisión, que fue popular por primera vez en Hong Kong y Taiwán. En la actualidad, vemos a menudo este tipo de traducción en periódicos y publicaciones periódicas. El significado original de "centro comercial" es "un centro comercial en una gran zona peatonal". Algunos grandes centros comerciales de Shanghai comenzaron a utilizar este nombre. La definición inglesa de "hipoteca" es "un acuerdo de préstamo, especialmente". Comprar una casa e hipotecar la casa o el terreno al prestamista hasta que se pague el dinero", que significa "préstamo hipotecario de la casa". "Hipoteca" es la transliteración del cantonés. La transliteración de la palabra "hipoteca" es más simple que la traducción gratuita y es bastante innovadora, tiene un efecto publicitario y se utiliza internacionalmente, por lo que el continente sigue a la provincia de Taiwán. Al absorber palabras extranjeras, nuestra psicología cultural nacional tradicional siempre muestra una tendencia a rechazar transliteraciones simples y está dispuesta a aceptar la traducción gratuita o. traducción libre parcial. En las nuevas condiciones históricas, los conceptos tradicionales de las personas se actualizan cada vez más y están más inclinados a aceptar palabras puramente transliteradas, por lo que el número de palabras transliteradas está aumentando rápidamente.
En resumen, el uso frecuente. de préstamos en inglés refleja el rápido aumento en el número de palabras transliteradas. La rápida y completa intervención de la cultura occidental ha penetrado en todos los rincones de las ciudades y pueblos de China. En la nueva era de reforma y apertura, los préstamos en inglés no solo lo han hecho. ha sufrido cambios cuantitativos, pero también ha dado un salto cualitativo.
En el pasado, era impensable que los chinos tomaran prestadas palabras extranjeras intactas, lo que demuestra que la psicología inherente a la formación de palabras ha experimentado algunos cambios bienvenidos en la absorción de palabras extranjeras. La gente está absorbiendo y digiriendo activamente nuevas palabras extranjeras con una mente más abierta y una conciencia de aldea global. "Las nuevas palabras son productos de la sociedad, y la sociedad debería comprobar cuáles son mejores o peores. Se necesita tiempo para decidir si quedarse o no. Con el tiempo, algunas durarán poco y otras entrarán en el núcleo común".
Referencias:
Sapir. e.Idioma. Nueva York: Harcourt Brace, 1927.
[2]Palmer, F. R. "Principios del estudio del lenguaje" Oxford 1964.
[3]Xing. Lingüística Cultural[M]. Wuhan: Hubei Education Press, 1991.
[4]Antepasado de la familia Gu. Lengua y Cultura[M]. Llevar a la fuerza: Prensa educativa de Shanghai, 1996.