Compara dos tipos de inglés

Los británicos han reconocido que el inglés inglés y el inglés americano existen, y los británicos también están aprendiendo a utilizar el inglés americano más simple.

De hecho, esto no sólo es cierto en términos de estructura gramatical, sino también en el uso de las palabras. Esto significa que en "inglés británico" y "inglés americano", si se usan palabras diferentes para expresar el mismo significado, entonces hay mucha más gente que usa "inglés americano" que "inglés británico".

El autor ha realizado una investigación sobre algunas redacciones para determinar si la tendencia anterior está generalizada y el resultado es positivo. Según una encuesta realizada entre algunos británicos y estadounidenses, entre el vocabulario utilizado en la vida cotidiana, el "inglés británico" y el "inglés americano" tienen cada uno alrededor de mil expresiones, de las cuales las comunes representan la mayoría. Pero el llamado "universal" en realidad significa que los británicos adoptaron la terminología estadounidense. En otras regiones además del Reino Unido y los Estados Unidos, la mayoría de los angloparlantes están acostumbrados al "inglés americano" y rara vez utilizan el "inglés británico".

A continuación se muestran algunos ejemplos para ilustrar la situación anterior.

Antena, aérea (la primera es "inglés americano" y la segunda es "inglés británico", lo mismo a continuación): generalmente se refiere a la "antena" que se usa en las radios, pero la antena es mucho mejor que la antena. (o cable aéreo) es popular.

Apartamento, piso: se refiere a la unidad residencial en el edificio, el primero también se traduce como "apartamento (residencial)". Sin embargo, en el sudeste asiático, actualmente es popular utilizar "asiento" para expresarse, por lo que hay más oportunidades de utilizar plano.

Ceniza significa lata, polvo significa contenedor - se refiere al bote de basura. En inglés americano, las palabras con significados equivalentes incluyen bote de basura y montón de basura, pero en inglés británico solo hay cubo de basura (o contenedor de basura). Actualmente, cubo de basura se usa comúnmente en Hong Kong. Sin embargo, los dos nombres de la papelera son papelera y papelera, y su popularidad parece ser igual.

automóvil. El inglés americano a menudo lo acorta a auto. Por ejemplo, "accidente automovilístico" se llama accidente automovilístico. Parece haber poca diferencia en el uso de las dos palabras.

Equipaje, equipaje uno a uno. Estas dos palabras son términos generales, por lo que no podemos decir equipaje (o equipaje), sino que deberíamos decir pieza de equipaje (o equipaje), dos piezas de equipaje, etc. No parece haber mucha diferencia en popularidad, pero tenga en cuenta: cuando los estadounidenses usan equipaje, generalmente se refieren a maletas o bolsos grandes. Los estadounidenses dicen furgón de equipaje (vagón de equipaje) y los británicos dicen furgoneta de equipaje.

¿Guardar un billete, depositar un billete? El billete de banco se refiere a los billetes de banco estadounidenses, pero los británicos lo utilizan para referirse a los "billetes de banco a banco". campus, terreno escolar---campus, terreno escolar. Dado que el movimiento académico en los Estados Unidos ha sido muy vigoroso en los últimos años, la palabra campus se usa comúnmente, mientras que rara vez se oye hablar de la palabra escuela. Campus se refiere a todo el terreno de la escuela (principalmente la universidad), y no solo a jardines, patios de recreo y otros lugares abiertos. Por ejemplo, las actividades del campus se refieren a las "actividades del campus" de la universidad, el edificio del campus se refiere al grupo de edificios dentro de la universidad, etc.

Conservas, conservas alimentarias.

Can y tin son sinónimos en inglés americano y británico. Ambos se refieren a latas para conservar alimentos preparados. Lata a veces se transcribe como: "escuchar". Estas dos palabras también se pueden utilizar como verbos y significan "poner comida en una lata". En términos de uso, los productos enlatados son más populares que los productos enlatados.

grandes almacenes, tiendas---grandes almacenes. Lo que los estadounidenses llaman tienda equivale a lo que los británicos llaman tienda. Los grandes almacenes son generalmente más grandes que las tiendas normales y están divididos en varios departamentos (departamentos), por lo que es muy apropiado llamarlos grandes almacenes. Este término también se ha vuelto popular gradualmente en el Reino Unido, reemplazando las tiendas utilizadas en el Reino Unido.

cajones, calzoncillos? Se debe prestar especial atención al uso de estas dos palabras. Los pantalones se refieren a la ropa interior en el Reino Unido, pero en los Estados Unidos se refieren a los pantalones. (En el Reino Unido, los pantalones son pantalones.) Entonces, cuando un extranjero dice pantalones, hay que averiguar si es británico o estadounidense, y no cambiarse la ropa interior por pantalones.

Editorial, editorial de artículo destacado. En inglés británico, además de artículo principal, la palabra líder también se puede utilizar para referirse a un editorial. Pero hoy en día editorial es la palabra más utilizada, incluso el South China Morning Post de Hong Kong utiliza editorial para referirse a sus editoriales.

Gasolina, ¿gasolina? La gasolina a veces se escribe como gasolina y coloquialmente puede abreviarse como gas. Una gasolinera es una gasolinera (= gasolinera británica), que también se puede decir que es una gasolinera. Sin embargo, no se puede decir que una bomba de gasolina sea una bomba de gas.

Llamada de larga distancia, llamada troncal: llamada de larga distancia. El significado de la llamada a larga distancia en inglés americano es claro de un vistazo y es mucho mejor que la llamada interurbana en inglés británico, por lo que, naturalmente, la mayoría de la gente la utiliza.

abrigo, gran abrigo? abrigo, capa. Las dos palabras tienen casi la misma versatilidad, pero abrigo parece ser un poco mejor.

Radio, ¿radio inalámbrica? Originalmente, aparecía set después de las dos palabras, a saber, aparato de radio y aparato inalámbrico, pero por razones de ahorro, normalmente se omiten. De las dos palabras, por supuesto, radio en inglés americano es la más popular.

¿Segundo piso, primer piso? Este método de referirse al número de pisos de un edificio ha causado grandes inconvenientes en muchas áreas. En el pasado, muchos edificios se llamaban según el inglés británico, por lo que este problema no era un gran problema. Sin embargo, en los últimos años, muchos edificios han utilizado nombres en inglés americano, lo que ha causado confusión. Hoy en día, cuando le dices a alguien el número de pisos, también debes decir "¿Cuántos ascensores?" para evitar malentendidos.

Refrescos, minerales: Refrescos y otras bebidas no alcohólicas. Los refrescos en inglés americano originalmente se referían a bebidas no alcohólicas, incluidos refrescos y jugos. Hoy en día, se usan principalmente para referirse a refrescos, reemplazando el agua con aire original. Dado que los minerales en inglés británico no son tan populares como los desagües blandos, es menos probable que se use para referirse a los refrescos. Sin embargo, se usa más comúnmente para referirse al agua mineral, que es igual a agua mineral.

Al observar el pequeño número de ejemplos enumerados anteriormente, se puede ver que el inglés americano (aunque solo se enumeran palabras) ha ido ganando terreno gradualmente en muchas áreas.