La palabra "perro" en la palabra china "single dog" es en realidad la transliteración de la segunda sílaba [g_l] del sencillo en inglés. Dinastía Han/Nacionalidad Han/Chino/Humanidad

La palabra "perro" en la palabra china "perro único" es en realidad la segunda sílaba [g? L] transliteración; "hotdog" chino es en realidad la traducción literal del hot dog en inglés. Correcto

Método de traducción al inglés:

1. Agregue el cuerpo de la traducción. Debido a los hábitos de expresión del inglés, algunos sustantivos abstractos a menudo se usan como sujetos, mientras que los hábitos de expresión del chino deben convertir la abstracción en concreción. El inglés a menudo usa preposiciones para evitar la repetición, pero el chino no teme la repetición y una palabra lo hará; usarse varias veces en inglés Cuando los sustantivos en plural se traducen al chino, estos, varios, varios, etc. A menudo se añaden, dependiendo del contexto.

2. Agregar y traducir predicados. Cuando aparecen dos o más predicados idénticos en inglés, a menudo se omiten para reducir la redundancia de la oración. En chino, es necesario traducirlo para que la expresión sea más auténtica; cuando las frases preposicionales en inglés se traducen al chino, a menudo se añaden verbos. Algunos sustantivos en inglés deben traducirse al chino y combinarse con los verbos correspondientes para que el significado sea más completo y la expresión más clara.

3. Adverbial de razón. Los adverbios en inglés son relativamente flexibles y pueden colocarse antes o después de la cláusula principal. Sin embargo, las expresiones chinas suelen seguir el orden de "causa y efecto", por lo que también debes prestar atención a ajustar el orden de las palabras al traducir.

4. Los métodos de traducción del inglés al chino se pueden dividir en dos categorías: traducción literal y traducción libre. Desde la perspectiva del proceso de traducción, la traducción literal es directa, mantiene el contenido y la forma del texto original y básicamente conserva la estructura de la oración del texto original, y no es una traducción rígida y libre que solo conserva el contenido del texto original. no la forma del texto original y presta más atención a las características del inglés.