Si quieres darle algo a Cheng, no puedes conseguirlo.

Me temo que no puedo hacerlo. De "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" de Sima Qian. La traducción y el patrón de oraciones son los siguientes:

1. Si quiero dárselo a Cheng, me temo que no podré conseguirlo.

2. Si quieres dar a la ciudad, serás intimidado: "Si quieres darle a Qin, Qin Cheng no lo recibirá, pero serás intimidado" es una frase pasiva. Una oración pasiva significa que el destinatario u objeto de la acción en la oración se convierte en el sujeto de la oración, destacando al destinatario de la acción en lugar del ejecutante. En oraciones pasivas, el verbo predicado suele ir introducido por "be" o "been", seguido del participio pasado del verbo.

Habilidades de traducción y estructuras del chino clásico

1. Habilidades de traducción del chino clásico

1. Comprender la estructura de la oración: comprender la estructura del sujeto, predicado y objeto. de la oración y comprender la ubicación y función de los modificadores. El chino clásico suele utilizar estructuras de oraciones paralelas, adverbiales, atributivas y de otro tipo. Dominar estas estructuras es muy importante para una traducción precisa.

2. Preste atención a los cambios en el significado de las palabras: algunos caracteres chinos pueden tener significados diferentes en la antigüedad y en los tiempos modernos, en particular, los significados de las palabras funcionales y las palabras de uso común en la antigüedad pueden ser diferentes. los de los tiempos modernos. Consulte diccionarios chinos antiguos para comprender la ambigüedad y las variaciones de las palabras. Capte el contexto y, al traducir chino clásico, debe traducir de acuerdo con el significado general del contexto. A veces, los textos chinos clásicos utilizan el contexto para explicar el significado de una palabra o la intención de una oración.

3. Comprender el trasfondo cultural: comprender la historia, la cultura y el trasfondo social de la antigua China es muy útil para la traducción al chino clásico. El chino clásico a menudo contiene los hábitos, creencias y etiqueta de las sociedades antiguas. Comprender este contexto puede ayudarnos a traducir con mayor precisión. Consulte el diccionario con frecuencia, practique más y utilice diccionarios de chino antiguo y ejercicios de traducción con frecuencia para aumentar su familiaridad con el chino antiguo y mejorar sus habilidades de traducción.

4. Presta atención a las técnicas retóricas: técnicas retóricas utilizadas habitualmente en el chino clásico, como metáforas, exageración, paralelismo, etc. La familiaridad con estas figuras retóricas ayuda a la comprensión y la traducción. Mantenga el estilo y el encanto de los textos antiguos, trate de mantener el estilo, el encanto y los patrones de oraciones únicos de los textos antiguos, respete las características de los textos originales y mantenga el sabor de los textos antiguos en la traducción.

2. La estructura del chino clásico

1. Estructura sujeto-verbo-objeto y estructura adverbial: la estructura sujeto-verbo-objeto se usa a menudo en el chino antiguo, es decir, sujeto. , predicado y objeto constituyen la estructura básica de una oración. En chino clásico, los adverbios generalmente se colocan al principio o en medio de una oración para modificar toda la oración o el predicado del verbo y realzar el tono.

2. Oraciones invertidas y estructuras positivas: las oraciones invertidas se usan comúnmente en chino clásico, con el verbo predicado adelantado para enfatizar la relación entre un determinado componente o condición, concesión y comparación. En el chino antiguo se favorecía la estructura positiva parcial, es decir, mediante modificación, inserción y yuxtaposición, la oración se hacía más expresiva y retórica.