"El Libro de las Canciones·Wei Feng·Papaya"
Texto original
Me diste papaya,
Me diste Qiongju en cambio.
Los bandidos son recompensados,
¡Piensa siempre que es bueno!
Dame melocotones,
dame Qiongyao a cambio.
Los bandidos son recompensados,
¡Piensa siempre que es bueno!
Me diste madera y ciruelas,
Me diste Qiongjiu a cambio.
Los bandidos son recompensados,
¡Piensa siempre que es bueno!
Traducción
Tú me das papaya,
yo te daré Qiongju a cambio.
No es para agradecerte,
Atesora tu cariño y quédate conmigo para siempre.
Tú me das melocotones,
yo te daré Qiong Yao a cambio.
No es para agradecerte,
Atesora tu cariño y quédate conmigo para siempre.
Tú me das la ciruela de madera,
yo te daré el Qiongjiu a cambio.
No es para agradecerte,
Atesora tu cariño y quédate conmigo para siempre.
Agradecimiento
Hay una frase en "El Libro de las Canciones·Daya·Yu" que dice "tírame un melocotón y te pagaré una ciruela". En generaciones posteriores, "tira una". melocotón y devolver una ciruela" se convirtió en un modismo, una metáfora de darse el uno al otro. Respuesta, la cortesía es recíproca. En comparación, aunque el artículo "Wei Feng·Papaya" también tiene el modismo "arrojar madera para devolver el oro" (como "arrojar madera para devolver el oro") derivado de "arrojar papaya (melocotón, ciruela), pagar con Qiongju ( Yao, Jiu)" Hay un registro en "Full Tang Shihua" de la dinastía Song You Miao de "arrojar madera para pagar la belleza, y el general justo estará a salvo"), pero la frecuencia de uso de "arrojar madera para pagar la "La belleza" no se puede comparar con "tirar el melocotón para devolver la ciruela". Sin embargo, si cree que "Yi" se recita en mayor grado que "Papaya" basándose en esto, sería un gran error. Después de investigar un poco, sabrá que "Papaya" es el "Libro de la paz" más recitado. Canciones" hoy. 》Uno de los artículos famosos.
Para un poema antiguo anterior a Qin tan conocido con oraciones sencillas, en realidad hay hasta siete formas de analizar su esencia a lo largo de los siglos (según las estadísticas de la "Colección de Guofeng" de Zhang Shubo). , lo cual es realmente un misterio. Según el "Prefacio a los poemas de Mao" escrito en la dinastía Han, dice: ""Papaya" es también un hermoso poema del duque Huan de Qi. En el estado de Wei, el pueblo Di fue derrotado en Cao. El duque Huan de Qi los rescató y selló, dejando atrás los carros y los caballos. El pueblo Wei fue derrotado. La gente piensa en ello y quiere pagarlo generosamente, por eso escriben poemas". Esta declaración fue apoyada por Yan Can ("Shi Ji") y. otros en la dinastía Song, y Wei Yuan ("Shi Gu Wei") y otros lo apoyaron en la dinastía Qing. Según la "Investigación sobre los restos de los poemas de Lu" de Chen Qiaochong, los poemas de las Tres Familias que son aproximadamente al mismo tiempo que la teoría de Mao, los poemas de Lu "fueron escritos como tributos a los ministros", y la "Colección de Poemas de las tres familias" de Wang Xianqian tiene la misma opinión. A partir de Zhu Xi en la dinastía Song, la teoría de que "hombres y mujeres se dan regalos entre sí" se hizo popular y dice: "Si alguien me da una cosa pequeña, debería devolverla con un gran tesoro, pero es así. No es suficiente para pagarlo, pero espero que dure mucho. Pensar que es bueno no lo olvidará. El cuestionamiento también es un poema para que hombres y mujeres se respondan entre sí, como "Jing Nu". de cuestionar a los antiguos en la escuela de "poesía" de la dinastía Song. Sin embargo, esta afirmación fue refutada por Yao Jiheng, uno de los representantes importantes de la escuela de poesía de pensamiento independiente de la dinastía Qing, que dijo: "También es ridículo tratarlo como a un amigo. para dar y responder, ¿por qué debe ser un hombre o una mujer?" Los eruditos modernos generalmente siguen la teoría de Zhu Xi y señalan más claramente que este poema es un poema de amor. Para ser justos, dado que la semántica del texto del poema es muy simple, hay un mayor grado de libertad para explorar su tema, así como cuanto menor es la connotación de un concepto, mayor es su denotación. Por tanto, no es fácil negarlo. una cierta teoría familiar fácilmente. En vista de esto, el autor tiende a entender este poema en un sentido más amplio y considerarlo como un poema que expresa un profundo afecto a través del dar y la respuesta.
El poema "Papaya" es muy distintivo en términos de estructura de capítulos y oraciones. En primer lugar, no hay una oración de cuatro caracteres, el patrón de oración más típico en el Libro de los Cantares. No es que no puedas usar una oración de cuatro caracteres (por ejemplo, si usas una oración de cuatro caracteres, se convierte en "tírame una papaya (melocotón, ciruela) y devuélvele a Qiongju (Yao, Jiu); los bandidos Te lo pagaré y siempre pensarás que es bueno ", es lo mismo), pero el autor intencionalmente o no usa este patrón de oración para crear un encanto de altibajos, que es fácil de lograr el efecto de voz y emoción al cantar. .
En segundo lugar, las sentencias tienen un alto grado de superposición. Sin mencionar que las dos últimas oraciones de cada capítulo son exactamente iguales, incluso las dos primeras oraciones tienen solo una palabra diferente, y aunque las palabras "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" tienen significados ligeramente diferentes, tienen el mismo significado, mientras que "Papaya", "Papaya" y "Qiongjiu" tienen el mismo significado. Según la investigación textual del "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen, "Prunus japonica" y "Prunus japonica" también son plantas del mismo. género. La diferencia entre ellos es más o menos como la diferencia entre mandarinas, mandarinas y naranjas. De esta manera, también podríamos decir que los tres capítulos están básicamente repetidos, y un grado tan alto de repetición no es muy común en todo el "Libro de canciones". El formato se parece a la canción "Yangguan Sandie" escrita en el. Dinastía Tang basada en los poemas de Wang Wei, - -Por supuesto, esto está determinado por la naturaleza dual de la música y la literatura en El Libro de los Cantares.
Tú me das fruto y yo te doy a cambio un hermoso jade. Se diferencia del "amor recíproco" en que el valor de lo que se da a cambio es mucho mayor que el de lo que se recibe. emoción humana noble (incluido el amor, también incluye la amistad). Este tipo de emoción tiene que ver con la conexión de corazón a corazón y el acuerdo espiritual. Por lo tanto, las cosas devueltas y su valor en realidad aquí sólo tienen un significado simbólico. Expresan el aprecio del afecto de los demás por uno mismo, por eso se dice que ". Informe de bandidos." "Me diste papayas (melocotones, ciruelas) y a cambio me diste Qiongju (Yao, Jiu)", cuyo significado subyacente debería ser: Aunque lo que me diste fue papaya (melocotones, ciruelas), tu afecto es verdaderamente precioso. Qiongju (Yao, Jiu); no puedo pagarte con Qiongju (Yao, Jiu), pero no puedo expresarte completamente mi gratitud. Niu Yunzhen de la dinastía Qing comentó estas palabras en sus "Registros poéticos": "Para aquellos que se benefician más que la papaya, usar la papaya como metáfora es una forma de bajar un cuadro para comenzar; Qiong Yao es suficiente para pagar, pero "Sus palabras no son irracionales, pero es obvio que se toma demasiado en serio los objetos básicamente abstractos como la papaya y Qiong Yao. Otros intérpretes de este poema parecen tener lo mismo. problema. De hecho, el autor tiene una mentalidad tan amplia que ya no tiene el corazón para sopesar el grosor y el peso. Lo que quiere expresar es: valorar y comprender el afecto de los demás es el afecto más noble.
____________________________________________
El Libro de las Canciones·Estilo Nacional·Flores de Durazno
Texto original
Las flores de durazno ① son tan brillantes como sus flores ②.
El hijo volverá a ③, y será adecuado para su familia ④.
El Tao Zhi Yao Yao tiene ⑤ verdad.
Cuando el hijo regresa a casa, ésta es adecuada para su familia.
El melocotón es joven, sus hojas son puras.
Cuando el hijo regrese a casa, será un buen momento para su familia.
Traducción
Los melocotoneros están llenos de capullos en las ramas,
Las flores florecen tan brillantemente como las nubes rojas.
La chica está a punto de casarse.
Una pareja armoniosa es una sola familia.
Los melocotoneros están llenos de cogollos en sus ramas,
Los frutos van cayendo de los árboles.
La chica está a punto de casarse.
Una pareja armoniosa es una sola familia.
Los melocotoneros están llenos de cogollos en las ramas,
Las hojas del melocotonero son densas y verdes.
La chica está a punto de casarse.
Una pareja armoniosa es una sola familia.
Interpretación
Una canción sencilla y sencilla que canta la esperanza y el anhelo de una mujer por la vida matrimonial cuando se casa. Utiliza como ramas y hojas frondosas y abundantes frutos de un melocotonero. una metáfora de la vida matrimonial de felicidad. No hay colores pesados en la canción, ni exageración, simplemente simple y llanamente, como las canciones que conocemos ahora y que cualquiera puede cantar, como "A Letter from Home", "My Deskmate" y "Xiao Fang". ". El encanto reside precisamente en esto.
Se ajusta a una verdad básica entre el cielo y la tierra: lo simple es bueno.
Al igual que el maquillaje de una mujer, el maquillaje ligero aplicado ligeramente con rosa y blanco siempre tiene un encanto infinito donde no está, siempre se siente como si estuviera allí, y donde lo hay siempre se siente como. no está ahí. El maquillaje intenso, los polvos espesos y la crema espesa no solo son llamativos, sino también alienantes. Hace que la gente se pregunte cuánta sustancia real hay debajo del maquillaje intenso. Quizás después de quitarse el maquillaje, parece una anciana o tiene la cara llena de maquillaje. pecas.
La simplicidad es sencillez, autenticidad, realidad, intimidad y una emoción persistente que no se puede olvidar. La modificación deliberada es kitsch, hipócrita, superficial, superficial, molesta y vulgar como solían decir los antiguos.
La sencillez y la sencillez no es sólo un estado de vida, sino también un estado de arte, y es el estado más elevado.
____________________________________________
Texto original "El Libro de las Canciones·Estilo Nacional·Estilo Tang·Cricket"
El grillo está en la sala,
Los años están llenos de alegría. ①
Hoy no estoy feliz.
El sol y la luna cuidarán de mí. ②
Nadie tiene una gran fortuna. ③
Piensa en tu trabajo y en el lugar donde vives. ④
La felicidad no se desperdicia, ⑤
El buen erudito Qu Qu. ⑥
Hay grillos en el pasillo,
Los años van pasando. ⑦
Hoy no estoy feliz,
El sol y la luna avanzan. ⑦
Si no tienes una gran fortuna,
piensa en otras cosas.
La felicidad no se desperdicia,
Un buen hombre está en problemas. ⑧
Los grillos están en el pasillo y los carros descansan. ⑨
Hoy no estoy feliz.
El sol y la luna son miserables. ⑩
Nadie tiene una gran fortuna,
Piensa en sus preocupaciones.
No hay desperdicio de felicidad,
El hombre bueno descansará. ⑾
Traducción
El grillo está en la sala principal.
El año casi ha terminado.
Hoy no busco diversión,
El tiempo nunca volverá.
No disfrutes demasiado,
Tienes que asumir tus responsabilidades.
Las cosas buenas se hacen realidad,
Los hombres sabios deben tomar precauciones.
Los grillos están en la sala principal,
El año está llegando a su fin.
Hoy no busco diversión,
El tiempo se ha ido y no se quedará.
No disfrutes demasiado de la felicidad,
Busca otras cosas también.
Las cosas buenas se hacen realidad,
El hombre sabio debe esforzarse.
El grillo está en la sala principal,
El carro estará recogido.
Hoy no busco diversión,
El tiempo no puede alcanzarme.
No disfrutes demasiado de tus bendiciones,
piensa más en tus preocupaciones.
Las cosas buenas se hacen realidad,
Un hombre sabio debe ser amable.
Apreciación 1
En lo que respecta a la poesía, el significado de este artículo para alentar a las personas a ser diligentes es muy obvio, pero el "Prefacio a los poemas de Mao" dice que es "Asesinar al duque Xi de Jin. La frugalidad no es suficiente". "La etiqueta, fingí escribir este poema por compasión, con la esperanza de que fuera oportuno usar la etiqueta para entretenerme". Fang Yurun, de la dinastía Qing, lo refuta bien: "En la visión actual de la poesía, no existe 'espina', ni significa 'frugalidad y falta de decoro'. ¿Cómo puedo ver que debe ser para el duque Xi? El "Prefacio" es fácil de seguir, pero a menudo es así, por lo que no debe hacerse. De "(El Libro de Canciones Original)", fue Wang Zhi de la Dinastía Song quien lo corrigió por primera vez. El "Prefacio a los poemas" y su "Poesía general Wen" señalaron que "este médico es quien advierte", y el contenido de la "advertencia" es "No hay nada malo en disfrutar, pero no hacerlo sería demasiado. No estés demasiado bien, piensa siempre en tus deberes; no estés desolado, ten siempre la actitud de una buena persona y luego haz el bien ". La explicación es razonable y razonable y consistente con el poema original. Es mejor de lo que dijo. Mis "Anotaciones seleccionadas al Libro de los Cantares" definen este capítulo como "un poema que anima a las personas a ser diligentes", inspirado en la teoría de Wang Zhi.
Los tres capítulos de este artículo tienen el mismo significado y las dos primeras frases son sentimentales. El poeta trasladó los grillos de la naturaleza a la casa. El clima era cada vez más frío y pensó que "las estaciones vuelven a cambiar de repente" y este año ha llegado a su fin. Los antiguos solían utilizar la respuesta de los insectos migratorios al cambio climático para expresar más fácilmente la secuencia temporal. "El Libro de las Canciones·Binfeng·julio" escribe: "Julio está en la naturaleza, agosto está en el cielo, septiembre está en casa, y en octubre los grillos vienen debajo de mi cama." "Septiembre en casa" y "Grillos en el salón" en este poema deberían referirse a la misma época. "Julio" usa el calendario lunar, mientras que este poema usa el calendario semanal. El noveno mes del calendario lunar es el undécimo mes del calendario semanal. El poeta de este artículo siente los grillos entrando en casa en noviembre y lamenta que "el año haya pasado tan rápido". La primera frase de "Shi Shuo" de Fengfang se considera "Xing", mientras que los "Poemas recopilados" de Zhu Xi se consideran "Fu". Los entendimientos provienen de diferentes perspectivas y cada uno tiene su propia verdad. Como "Xing", es diferente de algunos "Xing" que contienen "bi" en el Libro de los Cantares. No tiene una conexión significativa directa con lo siguiente, pero es inseparable del nivel emocional profundo, es decir, juega un papel emocional. role. Por tanto, desde la perspectiva de "contar la historia directamente", es "fu". Desde la perspectiva de desencadenar emociones, es "Xing".
Este método de escritura para expresar sentimientos sobre las cosas y apreciarlas tiene una gran influencia en la poesía de las dinastías Han, Wei y las Seis. Se usa a menudo en "Diecinueve poemas antiguos". También se usa comúnmente en "Ochenta y dos" de Ruan Ji. Canciones de amor", como el decimocuarto poema (según las "Notas del coleccionista de Ruan Ji Ji" n.° 1):
El aire fresco llega con el comienzo del otoño y los grillos cantan en las cortinas de la cama. Sintiendo cosas con profunda tristeza, silenciosamente entristeciendo mi corazón. Hay muchas palabras para contar, y las palabras dirán la verdad...
El principio y lo siguiente son inseparables, y están en la misma línea que la frase inicial de "Cricket", pero aquí Se aclara el significado de "sentir cosas", y en los tres capítulos de "Cricket", la cuarta frase se introduce directamente en la narración: la emoción del poeta por el paso del tiempo es provocada por "Sui Mo Declara que debe". Aprovecha la oportunidad para divertirte, de lo contrario será una pérdida de tiempo. De hecho, esto no es más que retroceder por el deseo de avanzar. Las siguientes cuatro oraciones son en respuesta a la tercera y cuarta. Las frases quinta y sexta de los tres capítulos del poema juntas significan: No busques excesivamente el placer, debes pensar detenidamente en el trabajo del que eres responsable y no debes ser indiferente a los asuntos extraños. sólo concéntrate en el presente, pero también piensa en las preocupaciones que pueden surgir en el futuro. Se puede ver que la palabra "pensar" es el foco principal de todo el poema y que los "tres preceptos" tienen un significado profundo. Esta repetida advertencia contiene la valiosa experiencia de vida del poeta y es una advertencia para él mismo y para los demás. Las últimas dos frases y tres capítulos están conectados para decir: Si te gusta divertirte, no desperdicies tu carrera como los reyes magos, siempre debes recordarte que debes ser diligente y progresista. Aunque las últimas cuatro frases son sermoneadoras, son muy mesuradas. El poeta afirma la "buena alegría", pero exige moderación dentro de unos límites, es decir, "la buena alegría no tiene desperdicio". Esta advertencia sigue siendo relevante hoy.
Algunas personas juzgaron que el autor de este poema era un granjero basándose en la frase "descansó en su carro". Esto en realidad fue un malentendido. El poeta no dijo que "descansó en su carro". , pero solo usó las cosas que vio para despertar sus emociones, porque "Los carros están descansando, lo que significa que los agricultores y trabajadores no tienen nada que hacer" ("Mao Shi Zhengyi" de Kong Yingda), por lo que se usa para expresar el cambio. de secuencia temporal, que tiene el mismo significado que "años de cambio". Es difícil determinar la identidad del autor de este poema. Yao Jiheng dijo: "La palabra 'buen erudito' en el poema no significa que sea un rey, ni necesariamente que sea un ciudadano humilde. Es un poema de un erudito-burócrata." ("El Libro de los Cantares") Puedes preparar uno. Explica.
Todo el poema está lleno de sentimientos, directos del corazón, francos y sinceros, expresados repetidamente en capítulos pesados, y el lenguaje es natural y intermedio, sin modificación alguna. La rima es diferente a la de la mayoría de los artículos del Libro de los Cantares. Dos rimas en un capítulo están entrelazadas. Las líneas primera, quinta y séptima de cada capítulo tienen la misma rima en las líneas segunda, cuarta, sexta y octava de cada capítulo. tienen la misma rima. Esta última es una rima entre líneas regular. El poema traducido conserva el patrón de rima original. (Jiang Lipu)