Por favor, pregunta al Emperador de Japón si la traducción de esta frase es correcta: それがのになるがぁることがなのの〧.

Después de seleccionar el sujeto, el predicado y el objeto de esta oración, debería ser una pregunta, es decir, una pregunta.

El prejuicio, la razón, la posibilidad, es decir, la razón que puede convertirse en prejuicio, son modificadores de la pregunta.

Es sólo una cuestión de integración. El problema es que esto podría ser una fuente de sesgo.

Se recomienda cambiar el japonés por prejuicio, razón, posibilidad, pregunta.

Personalmente, creo que la "respuesta recomendada" es incorrecta. Según la expresión china "respuesta recomendada", puede entenderse como "esta pregunta puede resultar sesgada". Pero el texto japonés original es "La razón del sesgo es el problema". Creo que esto debería poder entender el significado japonés, pero es posible que falte la expresión china.

Lo anterior es solo mi propia opinión y es solo para intercambio académico. Se invita a los invitados a pensar detenidamente.