Los poemas pacifistas en inglés también necesitan traducción al chino.

Eva de Waterloo

Este poema pertenece al verso spenseriano, un estilo de verso creado por Edmund Spenser en The Faerie Queene, de ahí su nombre. La forma es de nueve líneas por estrofa, las primeras ocho líneas están en pentámetro yámbico, la novena línea está en hexámetro yámbico y la rima es ababbcbcc.

En vísperas de Waterloo

La noche tiene sonido de carnaval,

La capital de Bélgica reúne

Su belleza, su caballerosidad, y Brillante

Las luces brillan sobre mujeres hermosas y hombres valientes;

Mil corazones palpitan de alegría cuando

La música se hincha con su sensualidad Y; alzándose,

los ojos tiernos parecían ansiosos por volver a hablar,

todo era tan feliz como campanas de boda

¡Pero silencio! ¡Escuchar! ¡La voz baja resuena como un tañido ascendente!

¿No lo escuchaste? —No; eso no era más que el viento,

o los coches traqueteando por las calles de piedra;

¡Sigue bailando! Deja que la felicidad sea ilimitada;

No puedes quedarte dormido hasta temprano en la mañana, cuando la juventud y la felicidad se encuentran

Persiguiendo el tiempo cada vez mayor con pasos rápidos——

¡Pero escucha! —El sonido pesado volvió a sonar,

como si las nubes fueran a repetir su eco;

¡más cerca, más claro y más mortífero que antes!

¡Brazos! ¡brazo! ¡Este es—este es—el sonido de un cañón disparando!

¡Ah! La gente iba y venía a toda prisa,

juntando lágrimas, temblando de dolor,

las mejillas pálidas, pero hace una hora

sonrojadas y alabando su ternura :

Hay una separación repentina, como una noticia

La vida de un corazón joven, y un suspiro sin aliento

Nunca más se repetirá quién podría haberlo adivinado

p>

Si más satisface estos ojos comunes,

¡Porque tan dulce será la noche, tan terrible surgirá la mañana!

El caballo está siendo montado a toda prisa,

El escuadrón reunido, y los coches traqueteando,

avanzando con velocidad impulsiva,

Y rápidamente formaron una línea de guerra;

Hubo un trueno bajo a lo lejos;

Cerca, el sonido de tambores dando la alarma

Despierten los soldados ante el lucero de la mañana;

Cuando el pueblo se queda mudo de miedo,

O susurra con labios blancos como la nieve: "¡El enemigo! ¡Vienen! ¡Vienen!" ¡Ya viene!"

Interpretación del poema:

Su belleza, su caballerosidad y su luz: la heróica belleza de Bruselas. Se refería a Bruselas.

Preciosa melodía musical. Swell originalmente se refiere a la gran ola, pero ésta se refiere a las ondas de la música.

Los ojos tiernos quieren volver a mirar a los ojos que hablan: los ojos tiernos se comunican entre sí.

Todo era tan alegre como campanas de boda; todos se regocijaban como si sonaran las campanas de casados.

Una voz baja es como un toque de campana que se eleva, una voz apagada es como un toque de muerte.

La juventud y la felicidad se encuentran\Persiguiendo el tiempo de crecer a un ritmo vertiginoso: La juventud y la felicidad van de la mano, persiguiendo este tiempo deslumbrante a un ritmo vertiginoso. Crecer: tiempos emocionantes.

¡Brazos! ¡brazo! ¡Este es—este es—el sonido de un cañón disparando! ¡Recojan sus armas! ¡Recojan sus armas! Fue un disparo de cañón.

Acumulación de lágrimas: Las lágrimas se acumulan y cada vez brotan más lágrimas.

Las mejillas están pálidas, y hace una hora estaban sonrojadas por su ternura; el rostro que estaba sonrojado por haber sido elogiado hace una hora ahora está pálido.

Hay despedidas repentinas, como en “La vida de nuestros corazones jóvenes”, donde la despedida repentina hace que los jóvenes sientan dolor.

El suspiro ahogado\ nunca se repetirá; probablemente no más espasmos y suspiros. Porque puede que sea para siempre, puede que no vuelva a suceder.

Escuadrones reunidos: escuadrones reunidos

Forma rápidamente una línea de guerra; forma rápidamente una formación de batalla. Clasificación: Cola.

Se oyó un trueno sordo a lo lejos; más cerca, el redoble de la campana de alarma despertó a los soldados antes que el lucero de la mañana; Antes de que aparecieran las estrellas, los soldados fueron despertados.