Shu ǐ d: Shí chu ā n [Interpretación] gota: líquido que cae poco a poco; desgaste: rotura; Se refiere al agua que cae gota a gota; perforando una piedra. Es una metáfora de que mientras tengas perseverancia y sigas trabajando duro, las cosas naturalmente saldrán bien.
[Discurso] "He Linyu Lu" de Luo Song Dajing: "Abrir dientes extraños es una orden para el Doble Noveno Festival; un funcionario salió de la biblioteca; había un dólar debajo de la toalla. ¡Qué empleado del acantilado. El funcionario dijo: '¿Un dólar de dinero para He Zudao? ¡Yo también soy miembro del personal!' Guaya pronunció una frase y dijo: "Un dólar por día; se cortaron las gotas de agua; Penetró la piedra. "También conocido como "gotas de agua que se desgastan a través de las piedras".
[Pronunciación] se desgastan; no se puede pronunciar como "cuān".
[Identificación de forma] gotas; no se puede escribir "Chen ".
Múltalo hasta convertirlo en una aguja y luego córtalo a través de la madera
Se siente anticlimático
[Uso] Se usa como un cumplido; generalmente se usa como un atributivo.
[Estructura] Tipo combinado
[Ejemplo] Sin el esfuerzo del público; sin ~ esfuerzo, no se puede establecer una nueva atmósfera y estilo de trabajo.
Cada gota de agua desgasta la piedra.
[Historia idiomática]
En la dinastía Song, Zhang Guiya era el magistrado del condado de Chongyang. Es común que los soldados insulten a los generales e invadan a los funcionarios. Zhang Chengya pensó que esto era anormal. Decidido a rectificar este fenómeno, un día, estaba patrullando por el yamen, y de repente vio a un funcionario de poca monta que salía. La tesorería se apresuró a detenerlo y encontró algo escondido debajo de su turbante. El diácono dudó durante mucho tiempo antes de admitir que se lo había robado a las tropas del gobierno. y ordenó que lo torturaran: "¡Un centavo no es nada!" ¡Solo puedes golpearme, no matarme! Zhang Chengya estaba furioso y dijo: "Un yuan al día, mil yuanes al día, se corta una cuerda y se cae una piedra". "Para castigar este comportamiento, Zhang Chengya decapitó al pequeño funcionario en público.
Datos idiomáticos
Título: Renunciar a mitad de camino Pinyin: bàn túrèI Zhu Yin: ㄅㄢˋㄊㄨ ˊㄦˊㄈㄟ ˋExplicación: darse por vencido a mitad de camino, detenerse a mitad de camino Significa detenerse antes de que se complete el trabajo, no hacerlo bien. Uso: más formal usado como estructura de predicado, adverbial, complemento: sinónimos de modismo formal: quedarse corto. de éxito, comenzando sin fin, apreciando Antónimos: perseverancia, perseverancia, perseverancia Era: el color emocional de los modismos antiguos: modismos neutrales Traducción al inglés: dejar algo Traducción japonesa inacabada: a mitad de camino でやめるTraducción rusa: брстьнап.
Análisis idiomático
Pronunciación: Sin embargo, no se puede pronunciar como "r". Análisis de forma: el lado izquierdo del carácter abandonado es "Guang" y "Qiao" no se puede escribir. "Renunciar a la mitad" e "intentar un poco". Ambos significan "renunciar a la mitad y nunca terminar". "Renunciar a la mitad" significa centrarse en el trabajo y hacer mucho; "A Little Taste" se centra en intentar un poco. "Renunciar "a mitad de camino" se utiliza principalmente en la carrera y el trabajo, pero también en el estudio y la investigación. Un sentimiento de arrepentimiento; "un poco de sabor" se utiliza principalmente para aprender y, a veces, para investigar [1]
Origen del modismo
"Libro de los ritos: Doctrina de la media" de Hou Sheng: "Un caballero sigue el camino y se rinde a mitad del camino. Yo podré hacerlo. "[1]
Historia idiomática
Durante la dinastía Han del Este, había una mujer virtuosa en el condado de Henan. La gente no sabía su nombre, pero solo sabían que ella era la Esposa de Le Yangzi Un día, Leyangzi recogió una pieza de oro en el camino y se la dio a su esposa después de regresar a casa. La esposa dijo: "Escuché que las personas ambiciosas no beben agua de manantial robada porque su nombre es repugnante. ; Preferiría morir de hambre." Coma alimentos que le den u ordenen otros. Es más, retoma la música perdida de otras personas. Mancharía al personaje. "Después de escuchar las palabras de su esposa, Le Yangzi se sintió tan avergonzado que arrojó el oro a la naturaleza y se fue muy lejos para buscar un maestro para estudiar. Un año después, Le Yangzi regresó. Su esposa se arrodilló y le preguntó por qué había venido. Le Yangzi dijo: “Siento nostalgia después de haber estado fuera durante mucho tiempo, sin ningún otro motivo. Después de escuchar esto, la esposa tomó un cuchillo, caminó hacia el telar y dijo: "La seda tejida por este telar está hecha de capullos de gusanos de seda y se teje en el telar. Un hilo a la vez mide sólo una pulgada de largo; pulgada por pulgada". pulgada Si acumulas, obtendrás un puesto, o incluso un caballo. Si lo corto hoy, todos mis esfuerzos anteriores serán en vano, y la vez anterior será en vano". La esposa continuó: "Lo mismo es. cierto para estudiar.
Cuando acumulas conocimientos, debes adquirir nuevos conocimientos cada día, mejorando así tu carácter día a día. Si te quedas a mitad de camino, ¿cuál es la diferencia entre cortar seda? "Le Yangzi quedó profundamente conmovido por las palabras de su esposa, por lo que fue a completar sus estudios y no regresó a casa durante siete años consecutivos. [2]
Ejemplos idiomáticos
Si tomamos Si se da por vencido a mitad de camino, no podrá obtener recomendaciones en el futuro y su arduo trabajo será en vano (Capítulo 56 de "Asuntos oficiales revelados" de Li Qing Jiabao) [ 1]