Jiang Hua y Cao Fang no están manchados con mis poemas de amor.

De hecho, siempre he sentido que la traducción de poesía es innecesaria. Pero si quieres traducirlo,

El significado literal de esta oración es probablemente, ya sea Mingjianghua o una pradera exuberante, por favor no perturbes este campo pacífico en mi corazón.

La traducción de poesía debe estar relacionada con la vida del autor. El autor es Qi Ji, un monje de la dinastía Tang. Entonces, ¿las conjeturas personales de Jiang Hua y Cao Fang en esta oración deberían ser las cosas hermosas pero de mal gusto que el mundo anhela, como la fama y la fortuna? Porque ahora que ha escapado al budismo, el poeta ya no debería escribir poemas para demostrar que no espera que sus hijos se amen para siempre. Después de todo, es un monje, muy raro. . . entonces.. Personalmente creo que este poema quiere expresar principalmente la actitud indiferente del autor hacia la fama y la fortuna y su firme corazón budista. . .

Probablemente = =. Después de todo, no conozco a este autor. .