¡Por favor, traduzca algunos nombres de lugares y nombres de personas japoneses! ¡Es romano! ¡Arrodíllate y da gracias!

No podemos adivinar los caracteres chinos del nombre. Para dar una idea, los kanji se escriben directamente en caracteres japoneses y romanos. Puede ver que el nombre y el apellido tienen caracteres chinos diferentes. Si lo usas con ligereza para enviar correos, te meterás en problemas. Si no estás seguro del nombre exacto de la persona, es de mala educación usarlo. Si debes escribir en japonés, se recomienda utilizar katakana o hiragana. Escribí katakana delante del kanji. Si envías una carta, puedes escribirla en romano, no hay problema.

Además, la parte Romaji se escribe según la costumbre inglesa, escribiendo primero el nombre y luego el apellido. Al escribir en japonés, al igual que en chino, indique primero el apellido. En Japón, es costumbre escribir el carácter tradicional "Sama" después del nombre, Mr./Mrs en inglés y Mr./Ms.

No hay nada malo con el nombre del lugar. Sin embargo, tenga en cuenta que la dirección está incompleta. Si se trata de un solo edificio, no hay ningún número de serie detrás. Falta un edificio más completo.

Nombre:

1. Nosaka Nosaka: Nosaka/Nosaka/Nosaka.

Junwa Tosuke: Yi Li/Junichi/Hejun/Lihe/Min Yi/Minhe?

2. Mesa:·Wu Ji/Zhu Ji

Masika: Zheng Ming/Zhang Ya/Zhao Zheng/Zheng Ming/Chang Ming/Zhang Zheng/Ya Ming?

3. Okamoto Akaru: Okamoto/Okamoto/Hatsumoto

Aquino Akaru: Aquino/Aquino/Aquino/Aquino/Aquino/Aquino/ Aquino/Aquino/Aquino/Aquino?

4.

5. p>Nombre del lugar:

1. La ciudad de Izumi, prefectura de Osaka, no está en estado salvaje.

2.〒 599-8531 Gakuen Town, Sakai City, Prefectura de Osaka, Japón

Como referencia.