Solicitando traducción al inglés de la película~~

El debate sobre los estándares de traducción tiene una larga historia. Hasta el día de hoy, uno de ellos sigue provocando un gran debate sobre "corrección, comprensibilidad y elegancia". Con base en la "corrección" del texto original, se requiere que el traductor comprenda correctamente el texto original y exprese las ideas, el estilo y el contenido. En cuanto a la "comprensibilidad" de la traducción, el traductor debe utilizar palabras suaves pero incomprensibles, mientras que sobre la "elegancia" hay opiniones diferentes. El autor cree que el nombre de una película tiene cuatro funciones: 1) Se ajusta al contenido de la película, refleja el tema de la película, ayuda al público a comprender mejor el contenido de la película y resalta el estilo de la película. 3)

Una película que marca el tono e infecta al público con una atmósfera vigorosa, emocionante o dramática; 4) se ajusta al significado chino y a los hábitos del público nacional; 5) atrae al público y aumenta los ingresos de taquilla; Por lo tanto, la teoría de la traducción no se trata de ser leal al autor o película original en el sentido tradicional, sino que requiere una equivalencia entre el lenguaje, la información cultural y las funciones de los personajes y el nombre original de la película.

Es posible que no pueda traducir bien por mi cuenta. Vea si funciona.