Me gustaría algún consejo sobre inglés. Me gustaría preguntar qué apellido Fan es el más fácil de entender y tiene el inglés más auténtico. ¿Puede ser expresado por FANN?

Los apellidos chinos no tienen su correspondiente traducción al inglés, lo que significa que no todos los apellidos chinos tienen la misma influencia en el mundo de habla inglesa. Los apellidos chinos y los apellidos británicos son conceptos completamente ajenos. El inglés solo puede imitar los apellidos chinos basándose en las temperaturas medias y cálidas. No existe una traducción universal estándar.

En cuanto a la expresión inglesa de los apellidos chinos, las regiones donde se originaron los caracteres chinos tienen sus propios sistemas pinyin y han sido elevadas al nivel de protección legal. Todas las regiones utilizan su propio pinyin para representar el nombre de la región y están protegidas por las leyes locales. Las personas con diferentes registros familiares no pueden mezclarse casualmente, de lo contrario perderán protección legal.

Además, el pinyin en varios lugares se basa en la pronunciación oficial local, y las reglas del pinyin también son diferentes, por lo que la ortografía del mismo carácter chino en el sistema pinyin de diferentes lugares varía mucho. Por ejemplo, la forma ortográfica de Hong Kong se basa en la pronunciación cantonesa y se combina con las normas ortográficas legales locales de Hong Kong. Los funcionarios de Hong Kong brindarán garantías legales. Por ejemplo, el apellido "金" en Hong Kong se escribe "Kam" según la pronunciación cantonesa, el apellido "金" en la provincia de Taiwán se escribe "Chin", el apellido "金" en Corea del Norte y Corea del Sur se escribe " Kim" según la pronunciación coreana, y el apellido "金" en China continental se escribe "Kim" según la pronunciación coreana. El apellido Jin se escribe "Jin" según la pronunciación del mandarín y las reglas del continente. Y todas estas personas están en los Estados Unidos. El inglés sólo se diferenciará por diferentes grafías, independientemente de si todos provienen del mismo apellido chino.

La forma ortográfica actual del apellido chino "Fan" es la siguiente:

Mandarín Pinyin de China continental: Fan

Ortografía inglesa de Hong Kong, China : Fan (de la pronunciación cantonesa)

El llamado Tongyong Pinyin en la provincia china de Taiwán: Fan

El carácter chino Pinyin inglés coreano: Beom (de la pronunciación coreana "?" y las reglas del Pinyin coreano)

El carácter chino Pinyin inglés de Corea del Norte: Bom (de la pronunciación "?" coreana y las reglas del Pinyin coreano)

También hay otras grafías, pero en el Por un lado, hay muchos dialectos y, por otro lado, la forma ortográfica proporcionada durante el registro de identidad inicial una vez creada no se puede cambiar.

Solo la ortografía china pinyin es la ortografía legal para los residentes registrados en China continental. Funciona de forma natural sin registro adicional. Si usa otras grafías en la vida, la premisa es que no pueden usarse como códigos de identidad legales; de lo contrario, la ortografía de su nombre perderá protección legal. Por ejemplo, si quiero transferirle dinero desde el extranjero, complete el nombre Fann u otra ortografía. Esto es muy problemático. Sin protección jurídica.

Además, "Van" en inglés y nuestro "fan" son conceptos completamente diferentes. "Fan" en chino se traduce simplemente como "Fan" según la pronunciación. Pero "Fan" no significa "Van" en inglés.