Buscando el concepto de traducción al chino clásico

Requisitos y métodos de traducción al chino antiguo

El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar la capacidad de leer chino antiguo. La llamada capacidad de lectura se refiere a la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura.

La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno. El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo.

Existen dos métodos principales para la traducción al chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal. Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción podemos dominar y utilizar con habilidad el método de traducción literal.

Aprender la traducción al chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.

1. Requisitos para la traducción al chino antiguo: fidelidad, expresividad y elegancia.

En términos generales, los requisitos para la traducción al chino antiguo se pueden resumir en fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".

1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo:

Texto original: Wang Li insultó y la gente del país calumnió al rey. ("Sugerencias y calumnias de Zhao Gong")

Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li.

Esta traducción tiene dos imprecisiones y no cumple con los requisitos de "lealtad". Primero, "país" en la oración se refiere a la capital y "gente" se refiere a la gente de la capital y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo. Traducirlo con el significado actual de "calumnia" distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.

2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da". Por ejemplo:

Texto original: Las serpientes salvajes de Yongzhou son blancas y negras.

La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.

Texto original: Muerte por tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan)

Cuando la serpiente alienígena toca la hierba y los árboles, la hierba y los árboles mueren.

No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil de expresar. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos. "Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra. Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "

Fidelidad y expresión están estrechamente relacionadas. Buscar "expresión" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar "fidelidad" sin buscar "expresión" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico

2. Métodos específicos de traducción literal del chino antiguo

Los métodos específicos de traducción literal del chino antiguo incluyen principalmente traducción, traducción. y traducción. Traducción, eliminación y retención.

1. Traducción

La traducción es el método más básico y el primer paso en la traducción literal para oraciones con el mismo orden de palabras y sintáctica. estructura en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar el orden de las palabras de la oración original al traducirlas hoy. Solo necesita seleccionar las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original. >

Texto original: Qi Shi me atacó. El general salió a pelear y Cao GUI pidió verlo. La ventaja es que se puede implementar palabra por palabra y puede evitar faltas de traducción, lo cual es un problema común. Principiantes al aprender Debido a que hay muchas similitudes en las estructuras de las oraciones del chino antiguo y del chino moderno, debemos hacer todo lo posible para traducirlas solo cuando la traducción es difícil o si el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas. , se pueden realizar los ajustes apropiados agregando y agregando.

Shift

Shift significa que ciertos órdenes de palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno. Al traducir, las palabras deben moverse de acuerdo con los hábitos de expresión en chino moderno. Por ejemplo:

(1)Texto original: Qué lástima.

Traducción:

(2)Texto original: Weiss, ¿con quién nos vamos a casa?

Traducción:

(3) Texto original: Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás preocuparse por el rey.

Traducción:

(4) Texto original: Si mueres en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que se convierta en príncipe.

Traducción:

Agregar

Suplemento se refiere a las partes faltantes del chino antiguo o los lugares donde la expresión es demasiado simple, que debe agregarse al traducir hoy. . Por ejemplo:

(1)Texto original: Tome las montañas distantes y tráguese el río Yangtze.

Traducción:

(2)Texto original: Buen humor, luego declive y tercer agotamiento.

Traducción:

(3)Texto original: Podemos luchar.

Traducción:

(4)Texto original: El bosque se está quedando sin agua.

Traducción:

Eliminación

A diferencia de "suplemento", la eliminación significa que palabras individuales en el texto original se pueden eliminar sin traducción. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que en la traducción se exprese claramente el significado del texto original, no se podrán traducir palabras individuales. Por ejemplo:

El lobo se ha alejado de Jane. ("La leyenda del lobo Zhongshan")

El lobo estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.

La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir.

5. Retención

Retención significa que algunas palabras del texto original se pueden retener directamente en la traducción sin traducción. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir . Por ejemplo:

Texto original: Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años. (Epitafio de Liu Zihou)

Zihou murió el 8 de noviembre del decimocuarto año de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años.

El "Zi Hou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado de Tang Xianzong, que también se mantuvo en la traducción.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.

3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo

Los errores comunes en la traducción al chino antiguo son los siguientes:

1. palabra

p>

Las traducciones erróneas causadas por palabras nuevas, los significados originales y ampliados de palabras antiguas y modernas, los significados antiguos y modernos, las palabras monosilábicas y bisilábicas, etc., representan una gran proporción en La traducción al chino clásico de hoy. Por ejemplo:

(1) Aunque el Qi es pequeño, ¿por qué amo a una vaca? ("Qi Huan·Blockwork·History of Birds of Prey")

(2) El Primer Emperador no trató mal a sus ministros, sino que se abandonó y cuidó de sus ministros en la cabaña con techo de paja. ("modelo")

La palabra "amor" tenía dos significados comunes en la antigüedad. Uno es el amor, que existe en los tiempos antiguos y modernos; el otro es la benevolencia y la rectitud tacañas, que hoy ya no existen. La palabra "amor" en el ejemplo (1) es una lástima. "Por qué amo a una vaca" debería traducirse como "¿Cómo puedo perdonar a una vaca?". Si el significado antiguo no está claro, se malinterpretará como "¿Cómo puedo amar a una vaca?". "Despreciable" en el ejemplo (2) es una frase. "Humilde" significa estatus humilde; "amargo" significa conocimiento tacaño y superficial. Puede traducirse como "bajo estatus, escaso conocimiento". Si esta frase se entiende como una palabra de dos sílabas en chino moderno, se malinterpretará como si tuviera un carácter moral deficiente.

2. Errores de traducción provocados por el desconocimiento de la gramática y la retórica.

También existen muchos errores de este tipo. Por ejemplo:

(1) Confucio subió a la montaña oriental y dio un pequeño paseo. ("¿Mencio? Especial")

(2) Cuando era niño, un lobo se alejaba y un perro se sentaba delante (Lobo)

Ejemplo (1) "Pequeño. " es el uso conativo del adjetivo. Si no lo entiendes, se traducirá como "Lu Xiaoguo", lo cual es incomprensible. Confucio subió a Dongshan y sintió que Lu se hacía más pequeño. El "perro" en el ejemplo (2) se usa como adverbial. Un sustantivo Si no lo entiende, se malinterpretará como "un perro sentado al frente"

3. p>

La falta de sentido común de la cultura antigua y la falta de comprensión de la vida social antigua también pueden provocar errores de traducción. Por ejemplo:

Entonces, es necesario echar un vistazo y depositar. el salario se deducirá de la cuenta después del registro y estará completo ("Libros prestados de Huang Sheng" de Yuan Mei)

En este ejemplo, "miembro general" significa funcionario en la antigüedad. las calificaciones de los funcionarios Jinshi se denominan "registro general", lo que significa que en la corte imperial hay un registro de nombre, si no lo entiende, se malinterpretará como "competencia en libros". No leer y analizar el texto original con cuidado es una razón importante para una mala traducción. Por lo tanto, si desea traducir el chino antiguo con precisión y fluidez, lo más importante es comprender cada palabra con precisión en su contexto. Aunque algunos errores comunes se enumeran anteriormente, desde la perspectiva del examen, estos problemas no se encuentran con frecuencia, por lo que el enfoque debe ser Dominar los métodos de traducción del chino antiguo.

Entrevistado: Sad_Ku Jie-Nivel 2 2010-. 10-2 21:46

Se recomienda dividir la prueba en traducción literal y traducción libre. Solo así se pueden obtener puntos. Ambos métodos se pueden utilizar normalmente. p>

Encuestado: Lin Tianhuanhai-Nivel 3 2010-10-2 21:46

Chino clásico. Reglas de traducción Hay dos requisitos principales para que los estudiantes traduzcan chino clásico: corrección y fluidez (es decir, fidelidad, expresividad y elegancia). Corrección significa que el significado original debe expresarse verazmente en términos de contenido, sin distorsión, omisión o adición excesiva significa que en términos de expresión, el significado original debe expresarse verazmente. Debe ajustarse a los hábitos gramaticales del chino moderno. Al traducir textos antiguos, debe seguir dos principios básicos y dominar uno de los seis métodos operativos: las palabras no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los artículos. > Todas las palabras y oraciones del artículo se encuentran en un entorno lingüístico específico. Para traducir palabras y oraciones antiguas, debe comprender su entorno lingüístico para poder traducirlas correctamente, como "un perro sentado al frente" y (lobo). Parece que esta frase se puede traducir como "un perro sentado al frente", pero en relación con lo anterior "dos lobos en el camino", "cuando yo era niño, un lobo caminaba por el camino ..." puede Se ve que la persona sentada delante no es un perro, sino otro lobo. "Perro" significa "como un perro" y se utiliza para modificar la postura de "sentado". Este ejemplo muestra que primero hay que entender la traducción del chino antiguo. Lo esencial de todo el artículo y luego atenerse a la palabra "perro" para una traducción detallada.

El segundo principio. : la traducción literal es la tarea principal y la traducción libre es el complemento.

La traducción literal significa traducir palabra por palabra de acuerdo con el texto original, también es necesario mantener la estructura de la oración y el tono del original. oración. Por ejemplo, "¿Realmente no conoce a Ma Xie? Realmente no conozco a Ma" (Ma Shuo), la palabra "qi" en la oración anterior debe traducirse como "yao" para indicar el tono retórico y el La palabra "qi" en la última oración debe traducirse como "yao". Debe traducirse como "Tengo miedo" para expresar un tono especulativo. En la traducción, el significado de algunas palabras aún no está claro o incluso es incómodo después de la traducción literal, y necesita la ayuda de una traducción libre. Por ejemplo, la traducción literal de "vivir en lo alto del templo" (la historia de la Torre Yueyang) es "vivir en lo alto del salón y palacio ancestral". El significado aún no está claro. Puede utilizar la traducción gratuita de "trabajar como". un funcionario en el tribunal" para que sea más fácil de entender. La traducción libre es más flexible. Una vez que el traductor comprende el significado real del texto original, puede expresarlo en su propio idioma, de modo que las palabras más profundas se puedan traducir fácil y claramente. Sin embargo, sólo el significado general no es tan bueno como el literal. traducción y no es adecuado para estudiantes de secundaria que están desarrollando gradualmente su capacidad de lectura en chino antiguo.

Seis métodos de edición para la traducción al chino antiguo de este párrafo

Grabación: todos los nombres propios como nombres de personas, lugares, dinastías, nombres de época, nombres oficiales, títulos de libros, etc. Se puede copiar según el texto original.

Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes, y no es necesario traducir palabras conocidas como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escape", etc. Interpretación: Este es el método más utilizado; utilizar palabras bisílabas chinas modernas para explicar palabras monosilábicas chinas antiguas. Preste especial atención a las palabras comunes, la polisemia, el uso flexible de partes de la oración y algunas palabras funcionales con diversos usos. Debemos elegir su interpretación exacta en relación al contexto. Li: Ajusta y endereza el orden de las palabras de la traducción. La mayoría de las palabras chinas clásicas están organizadas en el mismo orden que el chino moderno, pero también hay algunas oraciones chinas clásicas, como "Confucio dijo que la tiranía es más feroz que los tigres" (dijo el cazador de serpientes), el orden original se traduce como "brutal "La regla es más feroz que los tigres", lo cual no se ajusta al lenguaje moderno. Acostúmbrate, por lo que debes ajustar "tigre" antes de "feroz". Agregar: agregue el contenido necesario en lugares omitidos en el texto original para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "De repente, dibuja una regla y la multitud sonará hasta el final" (ventriloquia), en el que falta el verbo "anillo" entre "dibujar una regla" y "dibujar", por lo que se requiere una traducción. Otro ejemplo es "Una vez probé un barco nuclear. Si algunas palabras solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir, se pueden eliminar y no traducir. Por ejemplo, la palabra "marido" en "El gran país es impredecible" (Cao Gubian ), "Qué es la modestia" (Inscripción en una casa humilde) La palabra "zhi" en "Shi Xue" (Las Analectas de Confucio VI) pertenecen todas a esta categoría Abreviatura: Para realzar el impulso, algunas oraciones en clásico. El chino se utiliza deliberadamente en numerosos trazos en la traducción. El significado se puede condensar, por ejemplo: (Qin) ha barrido el mundo, incluido el mundo entero, incluido el significado de los cuatro mares, y se ha tragado el corazón de los ocho páramos. En chino moderno, es difícil encontrar cuatro formas diferentes de traducir "barrer el mundo". Las tres frases cortas "recoger y absorber" y "recoger y absorber" se pueden condensar en "Qin tiene la ambición de anexar y unificar el mundo". " En resumen, para traducir bien los textos chinos clásicos, además de dominar las palabras de contenido, las palabras funcionales y las palabras especiales comúnmente utilizadas en el chino antiguo. Estructura de la oración, pero también algo de sentido común de la cultura antigua