Con base en esto, aparte de los "errores" que acusó Lin Shu, podemos inferir directamente del entendimiento anterior que la rebelión y creación consciente de Lin Translation se puede clasificar completamente en la categoría de "rebelión creativa". Este tipo de rebelión consciente a veces brilla. Veamos dos ejemplos.
Ejemplo 1: Hay un pasaje al comienzo del Capítulo 4 de "La biografía de Xiao y Nair":
"Todos estaban profundamente preocupados por la debilidad de la amante, pero Gritaron al unísono: "La Sra. El maestro es joven y no debe hacer oídos sordos a las palabras de la generación mayor; pero nuestra generación es leal entre sí y escuchar es una especie de amonestación. Si estás dispuesto a torturarte a ti mismo, lo estás haciendo por el bien de tu compañera, para proteger la muralla de tu ciudad y para que te arrepientas. "Cuando terminé de hablar, busqué el cuchillo y el tenedor y ataqué el pan, la mantequilla, los camarones y la lechuga con tanta fuerza como un asedio. Comí y hablé, y estaba tan enojado que apenas podía tragar". p>
Se omiten las palabras largas del texto original y se agrega la primera oración, que puede conectar lo anterior y lo siguiente, guiar lo siguiente y permitir a los lectores seguir las costumbres locales. Además, también se añaden como ingredientes "palabras de la generación anterior". Esto nos recuerda a los lectores chinos el dicho "si no escuchas las palabras del anciano, sufrirás una pérdida frente a ti", lo que nos permite comprender su significado más rápidamente. También hay algunas conjunciones, como: Nai, y, es decir, entonces, lo que hace que la traducción sea más fluida. Las estructuras de cuatro caracteres propuestas en este artículo incluyen hablar al unísono, hacer oídos sordos, autoabuso, lealtad, etc. , permitiendo a los lectores disfrutar de la belleza del idioma chino mientras leen. Al describir la imagen de los vecinos gorrones, Lin también agregó esta frase: Son tan feroces como una ciudad sitiada, peleando por cuchillos y tenedores, comiendo juntos, ¡es realmente vívido y vívido!
Ejemplo 2: Al final del capítulo 10 de "El viaje del esclavo al cielo", George y Tom se despidieron.
Tom dijo: "Joven maestro, no dejes que un esclavo se interponga en tu camino. Ser razonable no es una bendición".
George dijo: "Yo me salgo con la mía, y no me enojo. El enojo del segundo padre.”…
Tom dijo: “Además, tengo dos polluelos, así que se lo debo a mi pequeño amo.”
George dijo: "Admiro sinceramente tus buenos consejos. Nunca me dirigiré a la gente común".
"Shu", "Tao" y "Second Kin" son palabras agregadas en la traducción de Lin Shu, por lo que A Se produjo una imagen tradicional china y la etiqueta de los dos fue muy expresiva. Se añaden las dos últimas frases. Lin Shu solo quería que tuvieran la imagen de huérfanos cuando los chinos se fueran, haciendo que la novela fuera naturalmente afectuosa y conmovedora.