Esta "salida" no es otra "salida"

Fui a Yanji en un viaje de negocios hace unos días y me alojé en el hotel Yanbian. Levántese por la mañana, desayune y prepárese para ir a la ciudad de Yanji en un viaje de negocios. En el vestíbulo del hotel, apareció un cartel con una flecha apuntando en dirección a la puerta del hotel, con "Salida" escrito al final de la flecha.

La palabra "Salir" significa salir, pero esta "Salir" no es "Salir". Esta "exportación" se refiere a la exportación de bienes o servicios a países extranjeros, no a la "exportación" en la puerta exterior de un hotel u oficina. No sé qué traductor lo tradujo del chino al inglés. Dando un paso atrás, el traductor también debe entender el significado de la palabra literalmente. El prefijo ex generalmente significa "salir". En conjunto, la traducción literal de exportar significa salir del puerto, lo que significa exportar bienes o servicios, lo que no concuerda con la "salida" diaria. La palabra inglesa para "salir" de un edificio o búnker cotidiano debería ser "exit".

Para recordar a los traductores que no traduzcan "importar" en el letrero que apunta a la puerta en el lobby del hotel afuera del hotel Yanbian por "importar" (bienes o servicios importados) algún día en el futuro, quisiera Me gusta Se sugiere que la palabra inglesa "import" para un edificio o pasaje que conduce al exterior sea la palabra "entrance". Nunca lo traduzcas como "importado".

Aún recuerdo cuando estudiaba en Guilin cuando era niño. Debido a que Guilin es una ciudad turística de fama mundial, el turismo extranjero es muy próspero. Muchos restaurantes también etiquetan sus especialidades en inglés en las ventanas de los hoteles para atraer a los extranjeros. Una vez pasé por una tienda de bocadillos. En el escaparate, decía "fideos fritos" en chino, seguido de la traducción al inglés "fideos fritos". "Frito" significa frito, salteado, no hay problema, pero "cara". ¡Esto es contraproducente!

En los últimos años, muchas personas en Internet han ridiculizado a los entusiastas del inglés por su falta de conocimiento, como por ejemplo ¿cómo estás? ¡Hola! ¡Hola! ) se traduce literalmente como "¿Cómo estás?" ¿Cuántos años tienes? ¿Cuántos años tiene? ¿Por qué siempre eres tú? También hay una "montaña humana y un mar de gente" que se traduce como: ¡un mar de gente y un mar de gente! ¡Por supuesto, esto es sarcasmo! El nivel de inglés en la escuela secundaria no es así.

Con la profundización de los intercambios entre China y países extranjeros, es comprensible aprender algo de inglés como herramienta lingüística, pero no inventes cosas al azar, no es gran cosa confundir a los extranjeros. Pero una vez que ocurre una broma como "cara falsa", no solo hará reír a la gente, sino que también afectará los negocios, ¿verdad?