La concepción artística de la poesía de Pound es también la más cercana a la poesía china. Los sentimientos del poeta se expresan a través de la aparición de imágenes. Sin una comprensión cuidadosa, la gente suele pensar que los poemas de Pound fueron escritos por un poeta chino. Pound, que inspiró deliberadamente la poesía china, probablemente sólo aprendió cosas superficiales. En los Estados Unidos, que están lejos de este suelo, es incluso difícil penetrar en la médula de la poesía china, porque el suelo, el agua y el aire no pueden producir la concepción artística de la poesía china.
Como obra representativa de la poesía imaginista, "In a Metro Station" fue escrita originalmente por Pound y tiene cientos de líneas en total. De pie en la salida del metro, frente a la oscura multitud, el poeta Pound suspiró demasiado. Ante esta imagen que luego se convirtió en un clásico, el poeta mostró una rama de la naturaleza y las flores conectadas a ella. La flor no es ni brillante ni deslumbrante. Las flores derrotadas por la lluvia son como innumerables rostros, entumecidos y sin espiritualidad. Probablemente éste sea un retrato fiel de los occidentales en el siglo XX. Cientos de líneas confunden el significado pretendido por el poeta. En ese momento, el encanto de la poesía simple y vívida de China brilló en la mente del poeta. Así que redujo cien versos de poesía a solo dos:
La aparición de estos rostros entre la multitud;
Los pétalos de las ramas negras y húmedas.
(Estos rostros atraviesan la multitud como espejismos;
Cuenta los pétalos de las ramas negras y mojadas.) (Traducido por Bai Fei)
Cuando visité por primera vez Al leer este poema, realmente sentí una similitud espiritual con la poesía china. Las imágenes simples transmiten los sentimientos internos del poeta. Pero en los detalles es diferente de la poesía china. El antiguo poeta Wang Wei era bueno usando imágenes para expresar emociones. En su poesía, el poeta utiliza la combinación y superposición de múltiples imágenes para expresar una misma emoción. Pound solo usó una imagen para expresar sus complejas emociones. Esta puede ser la diferencia entre los dos.
De pie ante el palacio de la poesía china, Pound siempre caminaba de puntillas para mirar dentro, pero no podía cruzar el umbral de este palacio. Sin embargo, quedó embriagado por el hermoso paisaje del templo, lo que hizo que el arrogante poeta dejara de lado su arrogancia. No sólo estuvo dispuesto a contar lo que vio a los poetas que lo rodeaban, sino que también comenzó a imitar la poesía china. A partir de esto, la gente puede descubrir que la poesía imaginista del siglo XX es el género más cercano a la poesía china en términos de brío. Todo esto probablemente sea inseparable de los esfuerzos de Pound.
"Los Cantos" es el poema largo más hermoso de Pound. Fue escrito en prisión cuando el poeta estaba mentalmente enfermo. En este momento, el poeta no ha olvidado la sala de poesía en su corazón, y el paisaje grabado en su mente no ha desaparecido por la arrogancia del poeta. Por eso, en este largo poema, el poeta dejó un lugar propio para este palacio. Una vez más presentó el pensamiento de Confucio al mundo en el lenguaje de la poesía. Pound fue probablemente el primer poeta occidental en traducir e introducir la poesía china de manera tan completa. Tradujo muchos de los poemas de Li Bai al inglés. Debido a su ignorancia del chino y a la rica imaginación única del poeta, la traducción de Pound de los poemas de Li Bai tiene muchas comprensiones y sentimientos personales. En comparación con las obras originales de Li Bai, probablemente esté más allá del reconocimiento. Afortunadamente, los corazones de los poetas siempre están conectados y las fronteras nacionales y el idioma son sólo barreras externas.
En el concepto chino, la escritura es como una persona, y el estilo de escritura es el carácter de una persona. Cuando el mundo consideró a Zhou Zuoren como un traidor, todas sus obras fueron sospechosas de ser traidoras. De hecho, los insulsos ensayos de Zhou Zuoren no tienen ningún sabor traidor. Pero no es fácil trabajar para un traidor. En comparación, Pound tuvo mucha más suerte que Zhou Zuoren. Estaba feliz de transmitir propaganda a favor del fascismo en la Segunda Guerra Mundial contra su país natal, Estados Unidos. Después del final de la Segunda Guerra Mundial, regresó a los Estados Unidos y mereció ser castigado, pero la gente perdonó los errores del poeta. Muchos poetas intercedieron y pidieron por él en todas partes, por lo que pasó sus últimos años en Italia.
Este tipo de tolerancia hacia el poeta nos parece tolerar su rebelión, pero los occidentales tienen sus propios puntos de vista sobre el poeta y separan a la persona de la obra. Si lectores que no conocen la experiencia de Pound leen sus poemas, será difícil conectarlo con un traidor.
Pound, que amaba la poesía china, finalmente no entró en China. Este final puede ser una gran bendición para el poeta, porque la gran ocasión de la poesía china ha desaparecido, lo que dista mucho de la impresión que tiene en la mente de Pound. Probablemente sea un amable deseo de dejar una buena impresión en la mente del poeta.
No sé quién escribió la traducción china del nombre del poeta. Siempre he creído que esta traducción no es sólo una simple transliteración, sino también una traducción muy expresiva. El carácter "Pang" es un apellido común en China. A primera vista, puedes ver que eres una persona china extremadamente común, mientras que "virtud" es la cualidad que los chinos siempre han buscado. Darle estas dos palabras es el mayor reconocimiento al poeta, y el pueblo chino no considera a Pound como un extraño. Si Pound hubiera sabido acerca de esta traducción, habría estado feliz de aceptarla. Todo esto sólo podemos considerarlo como una especie de destino entre el poeta y China.