Esto también es comprensible. Durante la República de China, la mayoría de la gente hablaba en dialectos y nuestros grandes líderes "hablaban sus propias palabras". Y no sólo Bélgica, muchos países europeos, como España y Portugal, traducen los nombres según la pronunciación Min. Xu Jishe escribió en el prefacio de "Yinghuan Zhilue": "Aquellos que estén destinados en Xiamen por asuntos oficiales se reunirán con David Millikan y David Abell, una persona muy conocida en los países occidentales, y también podrán hablar el dialecto Min". Esto no es sorprendente.
Ahora use inglés, japonés y otros idiomas para explicar por qué la traducción china del nombre belga es en realidad así, y la pronunciación de Hokkien no se acerca en absoluto a la de Bélgica. Pero algunas personas dicen que el idioma Hokkien hoy ha cambiado mucho en comparación con el pasado. En aquella época, el dialecto Hokkien todavía se llamaba dialecto Wu y muchas pronunciaciones eran ambiguas. Esto también puede explicar por qué el nombre traducido de Bélgica no tiene significado en el dialecto Hokkien actual.
Por supuesto, personas de todos los ámbitos de la vida tienen sus propias opiniones. Algunas personas piensan que no es necesario insistir en Hokkien, porque es posible que David Abel haya traducido en Hokkien, porque no necesariamente es necesario traducir a uno de los dialectos de nuestro país. La traducción china más cercana a Bélgica es Luxemburgo "Belsch", pero no es elegante y es sólo una suposición. Pero también hay muchos países europeos cuyos nombres traducidos se traducen en dialectos chinos, como Portugal y España mencionados anteriormente.