¿Cuál es la traducción al inglés de Water Margin?

Esto se llama marca de agua.

Hay muchas traducciones al inglés de "Water Margin". Las primeras 70 versiones se llaman "Margen de agua". Debido a que es la más antigua y la más cercana al nombre original, a menudo se la considera la traducción estándar. Pearl Buck, escritora estadounidense y ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1938, lo llamó "Margen de agua" cuando lo tradujo al inglés.

A finales de los años 1970, 100 libros del traductor chino-estadounidense Sha Boli recibieron el título "Water Margin" (Margen de agua), y más tarde alguien tradujo 120 al inglés. Se rumorea que también existe una versión extranjera llamada "La historia de 105 hombres y 3 mujeres".

Introducción

La obra cuenta la historia de un emperador fatuo, ministros traidores en el poder, corrupción gubernamental, funcionarios corruptos que incriminan a personas leales y personas que sufren indescriptiblemente. Muchas personas honestas y buenas han sido arrinconadas por el gobierno y obligadas a contraatacar. Al final, 108 héroes se reunieron en Liangshanbo, pero luego Song Jiang se rindió ante la corte, lo que provocó que un vigoroso levantamiento campesino finalmente fracasara.