La traducción de acompañamiento incluye la traducción entre idiomas extranjeros y el chino cuando se acompaña a personas por negocios o turismo, o la traducción entre idiomas étnicos nacionales en agencias estatales, escuelas, unidades relacionadas con el extranjero, empresas con inversión extranjera y otros; empresas e instituciones Proporcionar servicios de interpretación de acompañamiento en diversas actividades de asuntos exteriores; servicios de interpretación de acompañamiento en recepción de visitas de negocios, recepción de visitas de asuntos exteriores e intercambios de la vida diaria.
Acompañar a los turistas y brindar servicios de interpretación para que comprendan la historia y los recursos culturales de los lugares escénicos y los sitios históricos.
Notas sobre la traducción adjunta:
1. Prepárese con anticipación
La traducción adjunta primero debe hacer suficiente tarea. Tanto si es la primera vez que un traductor se dedica a acompañar la traducción como si ya la domina, debe estar preparado con antelación. Para prepararse para el cliente, debe tener de antemano una cierta comprensión de su personalidad y cultura. La preparación previa hará que el trabajo de traducción sea más eficaz.
2. El concepto de tiempo, gfd
Es un lugar común que la traducción debe tener sentido del tiempo. Llegar temprano antes del evento también es una señal de respeto hacia tus clientes. Si hay una emergencia, asegúrese de comunicarse con el cliente por teléfono. La vestimenta para la jornada laboral también debe determinarse en función del lugar de trabajo y de los clientes. La ropa que acompaña al traductor debe estar limpia y ordenada. GFD es una etiqueta de traducción que todo traductor debe cumplir.
3. Presta atención a lo que dices.
Aprender a observar palabras y emociones es una de las habilidades de traducción esenciales para los traductores. En el proceso de acompañamiento al cliente, siempre se debe prestar atención a sus necesidades, pero el traductor acompañante no necesariamente necesita conocer cada palabra, especialmente parte del vocabulario profesional. Cuando no puedan traducir, nunca pretendas entender para evitar malentendidos innecesarios.
En este momento, puedes encontrar significados o palabras similares para expresar y, por lo general, serás perdonado.