El chinglish es un fenómeno por el cual los chinos siempre cometen errores al metafrasear el chino al inglés. Por ejemplo, nosotros, los estudiantes, decimos "buen, buen estudio, día, día arriba" a menudo.
Además, eso. Este tipo de cosas divertidas son muy comunes en nuestra vida diaria. Por ejemplo, en el tren, el significado de "Por favor, lleve un buen equipaje personal" se traduce como "Por favor, lleve un buen equipaje personal". Es más, una ciudad llamada "Guiyang" es. traducido como 'el sol caro'.
todos sabemos que China tiene una historia muy larga de cultura gastronómica, si usamos nuestra lengua materna al escribir el menú, tal vez podamos agregar algo de misterio oriental para los extranjeros. Así como traducimos el vino Brandy a "brandy", no a "Soju".
Pero hay muchos errores tontos en la traducción del menú, como por ejemplo: "Fuck the Friut" se refiere a "nuez", y un plato famoso 'Rebanada de pulmón de hombre y esposa' se traduce como 'rebanada de pulmón de hombre y esposa' aterradora. Sin embargo, estos errores atraen a los extranjeros hasta cierto punto, ¿no quieres probar el "pollo de abuso del gobierno" (公)?宝鸡) Ding) y “Chop the Strange Fish” (sashimi).
Y es interesante que el Chinglish también sea popular en países extranjeros. Cuando dos viejos amigos se encuentran, simplemente se saludan diciendo: “Hace mucho que no nos vemos”. "(Cuánto tiempo sin verte); y cuando están discutiendo entre ellos, bromean "date un poco de color para ver ver" (dale un poco de color para ver).
De todos modos, debemos evitar el uso de Chinglish cuando nos comunicamos formalmente con extranjeros, necesitamos desarrollar un buen hábito de usar la gramática adecuada en nuestro estudio y vida diaria.