Las diferencias culturales son obstáculos para la comunicación intercultural. Por ejemplo, actualmente el "dragón" es nuestro tótem espiritual y un símbolo de buen augurio y fuerza. Los chinos están orgullosos de ser descendientes del dragón. Pero a los ojos de los occidentales, no tienen ese sentimiento especial por el “dragón”, e incluso entienden el “dragón” como un monstruo aterrador con dientes y garras.
La educación cultural es la clave para utilizar el lenguaje para lograr la comunicación. Cultivar la capacidad comunicativa es el objetivo final de la enseñanza del inglés. La capacidad lingüística es la base de la capacidad comunicativa, pero la capacidad lingüística no significa capacidad comunicativa. Pruebe algunos ejemplos:
1. Formato de dirección
Los estudiantes saben que maestro significa "maestro", por lo que lo llaman "Maestro Wang" en consecuencia.
De hecho, la enseñanza de inglés es sólo una profesión; los chinos tienen la tradición de respetar a los profesores. "Profesor" no es sólo una profesión, sino también una especie de respeto por las personas. Debido a esta diferencia cultural, los estudiantes tienen una comprensión simple: Maestro Wang = maestro.
Wang. Además, "Enfermera Zhang" se suele llamar Enfermera Zhang en chino, lo que suena increíble para la gente de países de habla inglesa. En inglés, la gente generalmente se dirige a sí misma como Sr., Señorita, Señora, etc.
Elogios
En los países de habla inglesa, los elogios también se suelen utilizar para iniciar una conversación. Al felicitar a otros, la respuesta más común es: "Gracias.
Chicos..." Por ejemplo:
Su vestido se ve hermoso.
B: Gracias.
Sin embargo, en nuestros conceptos tradicionales chinos, esta pregunta aún necesita una respuesta modesta.
3. Privacidad
Cuando las personas se conocen por primera vez, se preocupan por la edad, el matrimonio y los ingresos, pero a los extranjeros esto les disgusta y piensan que todo esto implica privacidad personal. Otro ejemplo es que el pueblo chino se preocupa por "¿Adónde vas?" (¿A dónde vas?) y "¿Qué estás haciendo?" (¿Qué estás haciendo?). la privacidad de otras personas y controlar las palabras de otras personas. No deben hacerlo en los corazones de las personas.
Saluda
Los chinos están acostumbrados a preguntar: "¿Has comido?" (¿Has cenado?
Si saludas a personas de inglés Países de habla inglesa Al decir esto, pensarán que quieres invitarlos a comer. La gente en los países de habla inglesa suele hablar sobre el clima, la salud, los pasatiempos y los festivales.
Entre China y los países de habla inglesa. Las diferencias culturales entre los dos países también son obvias en los festivales. Además de los festivales en China y los países de habla inglesa (como el día de Año Nuevo), ambos lados también tienen sus propios y únicos. festivales, como el Festival de Primavera, el Festival del Barco Dragón, el Festival del Medio Otoño, etc. En los países de habla inglesa se incluyen el Día de San Valentín), Pascua (Pascua), Acción de Gracias (Acción de Gracias) y Navidad, personas de habla china e inglesa. También muestra una actitud diferente hacia los obsequios de otras personas. En general, si abres un obsequio frente a los demás con una sonrisa, se puede sospechar que eres un "codicioso". en la cultura británica, la gente suele abrir los regalos a los demás y los elogia en persona.
Por lo tanto, se debe fortalecer la comparación de las culturas china y occidental en la enseñanza, y las diferencias entre los chinos. y las culturas occidentales deben absorberse consciente y naturalmente en la enseñanza del inglés utilizando diversos canales y medios y experimentar las culturas extranjeras. No solo debemos prestar atención a la enseñanza de idiomas, sino también a las diferencias lingüísticas y culturales.