El primer diploma universitario en la historia de China fue expedido por la Universidad de Beiyang (ahora Universidad de Tianjin) y firmado en el año 26 de Guangxu de la dinastía Qing (1900).
El sistema de títulos más antiguo de China comenzó en el año 28 del reinado del emperador Guangxu de la dinastía Qing (1902). El gobierno Qing promulgó el "Reglamento del Colegio Imperial", que estipula: "Aquellos que se gradúan". de la escuela primaria se otorgará a los estudiantes adjuntos; aquellos que se gradúen de la escuela secundaria se otorgarán a los estudiantes homenajeados; aquellos que se gradúen de la educación superior recibirán el título de Juren; aquellos que se gradúen del programa de licenciatura recibirán el título de Jinshi; ." De esta manera, intelectuales de diferentes grados y niveles reciben los títulos correspondientes en forma de ley.
Luego se promulgó la "Ley de Concesión de Títulos" en abril del año 24 de la República de China (1935). Pero durante el período 1935-1949 sólo se otorgaron unos pocos (más de 200) títulos de maestría.
El sistema de títulos actual de mi país es el sistema de títulos de tres niveles internacionalmente aceptado: "licenciatura, maestría y doctorado". Implementado el 1 de enero de 1981.
Aunque en la antigua China existían títulos como "licenciatura", "maestría" y "doctor", no tenían nada que ver con el sistema de grados. Porque en la antigüedad, "doctor" era sólo un nombre oficial; "soltero" originalmente se refería a los niños aristocráticos que estaban estudiando, y luego se convirtió en un título oficial y "maestro" era sólo un título honorífico para una persona muy respetada y conocedora; .
Hoy, 70 años después de la fundación de la República Popular China, la educación superior ha logrado un enorme desarrollo, superando a los Estados Unidos y convirtiéndose en el país con mayor educación superior del mundo.
Con la profundización de los intercambios entre países, cada vez más talentos se desarrollarán en el extranjero o talentos extranjeros que vienen a China para encontrar carreras. Sus certificados de graduación, certificados de grado y otros documentos que puedan probar su identidad deben ser necesarios. ser traducido al idioma del país anfitrión.
Por supuesto, también hay muchas escuelas cooperativas chino-extranjeras y escuelas privadas de élite en el país. Además de los diplomas chinos, también expiden diplomas en inglés y francés. Esto es sólo una pequeña parte. La mayoría de las instituciones públicas de educación superior no expiden diplomas en lenguas extranjeras, y esto también ocurre en el extranjero.
¿Cómo traducir diplomas, certificados de grado y otros documentos?
Existen muchas empresas de traducción de certificados en el mercado. Debido a que los diplomas, certificados de grado y otros certificados son más formales e importantes, es mejor acudir a una empresa de traducción de certificados formales para realizar la traducción. Puede encontrar una formal ingresando "Empresa de traducción de certificados de graduación" en un navegador de uso común.
¿Puedo traducir yo mismo certificados de graduación y certificados de grado?
Según la práctica internacional, la traducción de diplomas, certificados de grado y otros certificados solo puede ser efectiva después de haber sido certificada por una organización autorizada. "Organización autorizada" se refiere a una empresa de traducción certificada formal con traductores profesionales y sellos de traducción registrados, y es una organización legal que se dedica a servicios de traducción. Debe pedirles que lo traduzcan. Los certificados de graduación y los títulos traducidos por usted mismo no serán reconocidos por el gobierno.
Puntos clave para traducir diplomas y certificados de grado
Aunque los diplomas y certificados de grado no tienen mucho contenido escrito, realmente no es fácil de traducir.
1. Además de traducir el texto anterior, la traducción también involucra información gráfica como el escudo nacional, fotografías, sellos oficiales, sellos de acero y sellos principales. , que también debe reflejarse en la traducción completamente de acuerdo con el formato del texto original, y requiere personal tipográfico profesional para completarlo.
2. Además, la traducción del contenido del texto también es muy particular. Los idiomas chino y occidental son completamente diferentes. Las lenguas occidentales pertenecen al pinyin, por lo que el vocabulario y la gramática son cosas independientes. Para el texto chino que no es pinyin, al convertir el chino a un idioma extranjero, debe expresarse de acuerdo con palabras inherentes y palabras profesionales, lo que requiere profesionales que se dediquen a la traducción certificada. Alguien con conocimientos de la lengua extranjera pero sin conocimientos de traducción no puede traducir el certificado.
3. La traducción es muy importante. Sin el sello de una empresa de traducción profesional, la traducción no es válida, por lo que es necesario buscar una empresa de traducción.