En una sociedad moderna abierta, la comunicación verbal intercultural se ha vuelto cada vez más importante y se ha convertido en una característica destacada de la comunicación moderna. Las diferencias culturales se pueden ver en todas partes en la comunicación y, en general, se valoran los factores culturales en el entorno del habla. Aquí hay diez diferencias comunes entre las culturas inglesa y china.
1. Responder preguntas
Los chinos siempre usan "correcto" o "incorrecto" para afirmar o negar las palabras de la otra parte al hacer preguntas. Por ejemplo:
"¿Veo que tienes menos de 20 años?"
"Sí, tengo menos de 20 años."
("No, Tengo 30 años" Años.")
En inglés, la gente siempre usa "sí" o "no" cuando hace preguntas basadas en resultados objetivos. Por ejemplo:
"No eres estudiante, ¿verdad?"
"Sí, lo soy."
("No, no lo soy. ")
2. Títulos relativos
Los parientes británicos se centran en la familia y cada generación es una placa de título. Solo distingue entre hombres y mujeres, pero ignora las diferencias en los títulos entre cónyuges por diferencias de género. Parece que hombres y mujeres son iguales. Por ejemplo:
El inglés significa "abuelo, abuelo, abuelo, abuela", mientras que el chino significa "abuelo, abuelo, abuelo, abuela".
Otro ejemplo son los títulos de padres y compañeros: "uncle" y "aunt" en inglés, y "uncle, uncle, aunt, menstruation, etc."
Además, "nephew" y "niece" en inglés se refieren a la siguiente generación independientemente del sobrino, y "primo" se refiere a los contemporáneos independientemente del primo o el género.
3. Considere el tema de la pregunta
A los chinos les gusta poner a la otra persona como centro y considerar sus sentimientos. Por ejemplo:
¿Qué quieres comprar?
¿Qué libro quieres que te preste?
En inglés, muchas veces empiezas desde tu propio punto de vista. Por ejemplo:
¿Puedo ayudarte?
¿Qué puedo hacer por ti?
4. Saludos
En China la gente suele saludarse basándose en su situación o tendencia como punto de partida para pensar. Por ejemplo:
¿Adónde vas?
¿Estás en el trabajo o después de salir del trabajo?
Los occidentales a menudo piensan que estos son asuntos puramente privados y no se puede interferir en ellos casualmente. Por eso, cuando se encuentran y saludan, siempre dicen:
¡Hola/Hola!
¡Buenos días/buenas tardes/buenas noches/buenas noches!
¿Cómo estás?
Hace buen tiempo, ¿no?
Ante los elogios
La virtud tradicional del pueblo chino es la modestia y la prudencia. Los elogios y elogios a los demás deben ser un rechazo. Por ejemplo:
"Hablas muy bien inglés."
"No, no, para nada."
"La comida es deliciosa."
p>"Gracias, gracias. No lo hice bien, por favor perdóname".
Los occidentales nunca son muy humildes y suelen expresar gratitud por los elogios, mostrando sentido común. de superación personal y confianza en uno mismo. Por ejemplo:
"Hablas muy bien francés."
"Gracias."
"¡Este es un plato estupendo!"
"Me alegra que te haya gustado".
Por lo tanto, los estudiantes deben tener cuidado de nunca responder con un "No, no lo creo". "Cuando un hablante de inglés te felicita. Este tipo de respuesta es descortés e incluso hipócrita para los occidentales.
6. Idioma del teléfono
Los chinos hablan por teléfono El idioma utilizado no es muy diferente de su discurso habitual.
"Hola, hola. Wang Wei, por favor conteste el teléfono. "Soy Zhang Ying". ¿Quién eres? ”
Existe una gran diferencia entre hacer una llamada telefónica y expresiones comunes en inglés, por ejemplo, “Hola, soy John”. ”
”¿Puedo hablar con Tom? "
"¿Eres María? "
Los occidentales suelen dar su número o el nombre de su lugar de trabajo tan pronto como reciben una llamada.
Por ejemplo:
"Hola, 52164768, soy Jim".
Los estudiantes chinos cometerán este error cuando empiezan a aprender inglés:
"Hola, ¿Quién eres? ”
Aceptar regalos
Cuando los chinos reciben regalos, generalmente los dejan a un lado, creyendo que los abrirán con entusiasmo después de que los invitados se vayan. Cuando daba regalos, seguía diciendo:
"Oh, ¿por qué sigues dando regalos?"
"Lo siento mucho".
"Es no volverá a suceder ”
“Te costó dinero”
Cuando los occidentales reciben un regalo, generalmente lo abren inmediatamente frente al invitado, e incluso afirman que el regalo. es muy bueno:
"¡Muy bonito! ¡Guau!"
"¡Qué regalo tan maravilloso!"
"Gracias por el regalo."
8. Términos de trato
En China, a las personas les gusta preguntarse sobre su edad, ingresos y familia cuando se conocen. Los occidentales, por otro lado, odian que les pregunten sobre estos asuntos personales. Los occidentales, si no están relacionados por sangre, llaman a los hombres "Sr.", a las mujeres solteras "Señorita" y a las mujeres casadas "Sra."
Los chinos valoran los lazos familiares y creen que la sangre es más espesa que el agua. Para mostrar cortesía, los extraños también deben ser tratados en términos de parentesco. Por ejemplo:
"Tío, tía, tío, tía, hermano mayor, hermana mayor, etc."
9. Sea considerado con los demás
En Occidente, la forma y el alcance de brindar ayuda, atención y simpatía a los demás depende de la voluntad de aceptación del destinatario. y útil. Por ejemplo, un estudiante internacional de China vio a un viejo profesor tropezar en una carretera muy transitada de Estados Unidos. Por simpatía, voló hacia adelante para apoyar al anciano y quiso enviarlo, pero todo lo que recibió fue una mirada en blanco. Vea la siguiente conversación:
Estudiante chino: Sr. White, se ve pálido. ¿Está enfermo?
Profesor de inglés: Bueno... sí. Hace varios días que estoy resfriado.
Estudiante chino: Bueno, deberías ir a la clínica a ver a un médico lo antes posible.
Profesor de inglés: Eh... ¿a qué te refieres?
Los chinos recomiendan que las personas resfriadas acudan inmediatamente al médico para mostrar su sincera preocupación. Los estadounidenses no entienden esto y se preguntan: ¿es tan grave su enfermedad? Por lo tanto, sólo hace falta responder: "Lamento escuchar la noticia...".
10 Invitar a la gente a cenar
Cuando los chinos entretienen a los invitados, suelen preparar. una comida completa Los invitados son constantemente incitados a disfrutar de la deliciosa comida en la mesa, y son muy modestos: "No es nada, sólo una comida sencilla. Una copa de vino fina no es un homenaje, como suele dar el anfitrión". comida a los invitados como regalo.
Esto sorprenderá a los occidentales: hablar tanto de comida no es un acto de buscar la verdad a partir de los hechos. Y invitan a los invitados a cenar, y los platos son muy sencillos. A menudo sirven pequeñas porciones de verduras como deliciosas guarniciones. Durante la cena, simplemente sugirieron a los invitados: "Por favor, coman algunas verduras". Depende de los invitados decidir qué comer y beber.
Se puede ver que en el proceso de aprendizaje de un idioma, no se pueden ignorar las tendencias culturales en la comunicación lingüística. Se deben introducir conocimientos culturales relevantes de manera oportuna para enriquecer la estructura de conocimientos del alumno y mejorar la capacidad cognitiva. capacidad.
/rs.php? q = D6 D0 CD E2 CE C4 BB AF B5 C4 B2 EE D2 EC amp; tn=baidusite
Diferencias culturales chinas y extranjeras
Autor: Anónimo
Escena 1: Los líderes escolares presentan a los nuevos profesores estadounidenses a los profesores.
Damas y caballeros, permítanme presentarles a una chica muy hermosa, la señorita Brown. Ella es una muy buena maestra de Estados Unidos. En respuesta, la profesora estadounidense pareció avergonzada.
Diferencias culturales: a los chinos les gusta usar palabras elogiosas al presentar a los invitados. Sin embargo, los estadounidenses creen que cuando se conocen y se presentan por primera vez, no tienen por qué juzgarse. Todos los comentarios subjetivos, incluso las palabras bien intencionadas, darán a las personas una sensación de brusquedad e imponencia.
Con respecto a las palabras anteriores, la profesora estadounidense se sintió avergonzada por las palabras hermoso y bueno. En esa ocasión, la introducción debe resaltar la identidad, educación y posición del presentador, en lugar de la apariencia y los comentarios abstractos. Por el contrario, si lo bello y lo bueno se reemplazan por calificaciones y experiencia académicas reales, esa frase introductoria será más objetiva y más fácil de aceptar. Compare los siguientes cambios de redacción:
Damas y caballeros, es un placer presentarles a un nuevo maestro de los Estados Unidos. Señorita Ann Brown. Tiene un doctorado en literatura estadounidense y tiene experiencia en la enseñanza de inglés como lengua extranjera.
Sugerencia especial: al presentar a los invitados, introduzca hechos objetivos en lugar de comentarios subjetivos. Céntrese en la identidad, no en la apariencia.
Acto 2: Un colega estadounidense está resfriado y un colega chino expresa preocupación.
Chino: Te ves pálido. ¿Qué pasó?
Americano: Me siento incómodo. Quizás esté resfriado.
Chino: Ve a ver a un médico. Beba mucha agua. ¿Has tomado tu medicamento? La medicina china es muy eficaz. ¿Quisieras probarlo? Ponte más ropa. que tengas un buen descanso.
Americano: Tú no eres mi madre, ¿verdad?
Diferencias culturales: los estadounidenses prestan más atención a la independencia personal. Ser atendido a menudo se considera débil. Al dar opiniones o sugerencias a la otra parte, no permita que la otra parte sienta que usted subestima sus habilidades. La respuesta de los estadounidenses a la primera frase anterior suele ser "cuídate". Espero que te recuperes pronto. "No es necesario enseñar a los demás qué hacer. Los chinos demuestran que se preocupan dando consejos, mientras que los estadounidenses hablan como hermanos, hermanas, padres o parientes, o hablan como alguien que ha pasado por eso. No tiene sentido .
Sugerencias especiales: Mostrar preocupación por el paciente sin dar consejos.
Sentido especial de logro: (1) Me entristece mucho escuchar esta noticia (tienes un fuerte resfriado).
Espero que te mejores pronto.
(3) Cuídate.
¿Qué te pasó?
¿Cómo? te sientes ahora?
Acto 3: Ven y siéntate cuando tengas tiempo
Una profesora estadounidense enseña en China, y sus compañeros en China siempre le dicen: "Sí. Ven". Y siéntate cuando tengas tiempo". Sin embargo, medio año después, el colega estadounidense no ha llamado a la puerta. El colega chino le dijo: "Le doy realmente la bienvenida a casa. Si no estás libre, siempre puedes llamar y chatear. "Ha pasado un año y la colega estadounidense no la ha llamado ni visitado. Lo extraño es que a esta estadounidense a menudo le preocupa que nadie la invite.
Diferencias culturales: en China, entre familiares y amigos La visita es muy informal. No es necesario establecer una hora para la visita de la otra parte y no es necesario pedir permiso cuidadosamente cuando se visita. Los estadounidenses no tienen la costumbre de pasar por aquí una vez al año. Durante las vacaciones, familiares y amigos irán a casa para reunirse. Por lo general, si tiene algo que hacer, debe concertar una cita con antelación. Es de mala educación acudir a la puerta en cualquier momento sin el consentimiento de la otra parte. Los colegas estadounidenses utilizan la frase "ven y siéntate cuando estés libre". Trátalo como un ritual en lugar de una invitación formal. Hacer una llamada telefónica cuando no tienes nada que hacer también se considera de mala educación para los estadounidenses e interrumpe el tiempo privado de otras personas. actividades Si desea invitar a estadounidenses a su casa, debe llegar a un acuerdo sincero. Un horario mutuamente conveniente.
Sugerencia especial: si está interesado en tener citas, debe tomar la iniciativa de programar una cita.
Quiero estar contigo. Pide cita. ¿Cuándo estás libre?
(2). p>
(3) ¿Qué tal si vienes a cenar a mi casa el sábado?
(4) ¿Cuándo te conviene?
(5) ¿Tú crees? ...
(6) Me preguntaba si podríamos concertar una reunión...
(7).
(8). ¿Estás disponible este fin de semana? ¿Qué tal...? (9).