Explorando la relación entre cultura y traducción. . Hay alrededor de 200 a 300 palabras en inglés.

El término "cultura" se refiere a tres categorías distintas de actividad humana: "individual", mediante la cual nosotros como individuos pensamos y funcionamos; "colectiva", mediante la cual funcionamos en contextos sociales y "expresión", mediante la cual la sociedad se expresa.

El lenguaje es la única institución social sin la cual ninguna otra institución social puede funcionar; por tanto, sostiene los tres pilares sobre los que se construye la cultura.

Los estudios de traducción son esencialmente una red de relaciones, y la importancia de los proyectos individuales depende de su relevancia en un contexto más amplio.

La traducción consiste en convertir los pensamientos expresados ​​por un grupo social en una lengua en la expresión adecuada de otro grupo, lo que requiere un proceso de decodificación, recodificación y codificación cultural. A medida que las culturas entran cada vez más en contacto entre sí, se valoran cada vez más las consideraciones multiculturales. Ahora bien, ¿cómo nos afectan todos estos cambios cuando intentamos comprender un texto antes de su traducción final? No se trata simplemente de textos escritos en un tiempo, un espacio y una situación sociopolítica determinados; sobre todo, debemos considerar los aspectos "culturales" del texto. Por lo tanto, el proceso de traducción, es decir, la recodificación transcultural, debe asignar los atributos correspondientes a la cultura de destino para garantizar la credibilidad ante los ojos de los lectores de destino.

El multiculturalismo es un fenómeno contemporáneo que juega un papel en ello ya que afecta a casi todos los pueblos del mundo y a las relaciones internacionales que emergen del actual nuevo orden mundial. Además, con el rápido desarrollo de la tecnología, los países y sus culturas han iniciado un proceso de integración. ) es difícil de predecir. Estamos en el comienzo de un nuevo paradigma internacional. Los límites están desapareciendo, las distinciones están desapareciendo. Los contornos que alguna vez fueron distintivos del arpa de Shanghai ahora están borrosos.

Como traductores, nos enfrentamos a una cultura desconocida, que nos exige transmitir información de formas desconocidas. Esta cultura expresa sus puntos de vista de una manera "ligada a la cultura": palabras culturales, refranes y, por supuesto, expresiones idiomáticas, cuyo origen y uso están intrínseca y exclusivamente vinculados a la cultura en cuestión. Por lo tanto, estamos llamados a traducir entre culturas, cuyo éxito dependerá de nuestra comprensión de la cultura en la que trabajamos.

¿Nuestra tarea se centra principalmente en la cultura de origen o en la cultura de destino? La respuesta no está clara. Sin embargo, el criterio dominante es la función comunicativa del texto de destino.

Tomemos como ejemplo una carta comercial: aquí seguimos el protocolo común de cartas comerciales en el idioma de destino. Así, "Estimado" pasaría a ser "Dear" en inglés, "Sir" en francés y "saludo a Ud". "Atentamente" en inglés se convertiría en "Yours true", en francés se convertiría en "Monsieur Veuillez agréer, my listening les plus distinguiés".

Finalmente, el autor señala que entre varios métodos de traducción, el "método integral" parece ser el más apropiado. Este enfoque sigue el paradigma global donde los textos con una perspectiva global tienen una importancia primordial en h y. Este enfoque sigue los principios de la Gestalt, pasando de lo macro a lo micro, enfatizando que el análisis de las partes no puede proporcionar una comprensión del todo, por lo tanto, los estudios de traducción son esencialmente una red de relaciones, y la importancia de los proyectos individuales depende de su lugar en el; Contexto más amplio. Relevancia en: texto, situación y cultura.

En conclusión, se puede afirmar que el proceso de transcodificación (¿decodificar, recodificar y codificar? - el término "codificar" aparece aquí por primera vez) debe centrarse no sólo en la conversión del idioma sino, lo más importante, en , sobre la conversión cultural . Como corolario (¿corolario?) de la visión, el traductor debe ser bilingüe y bicultural, si no verdaderamente multicultural.

¿Nuestra tarea se centra principalmente en la cultura de origen o en la cultura de destino? La respuesta no está clara. Sin embargo, el criterio dominante es la función comunicativa del texto de destino.

Pongamos como ejemplo una carta comercial: lo que estamos haciendo aquí es seguir el protocolo lingüístico de carta comercial que generalmente se sigue en el idioma de destino. Así, "Estimado" pasaría a ser "Dear" en inglés, "Sir" en francés y "saludo a Ud". "Atentamente" se convertiría en "your sincerely" en inglés y "Mr. Veuillez agréer, my listening les plus distinguiés" en francés.

Finalmente, notamos el hecho de que entre los muchos métodos de traducción. ¿Enfoque integrado? Parece lo más apropiado. Este enfoque sigue un paradigma global en el que una perspectiva global del texto en cuestión es crucial. Este enfoque se centra desde el nivel macro al micro según los principios de la Gestalt, que sostienen que el análisis de las partes no puede proporcionar una comprensión del todo, por lo que los estudios de traducción implican inherentemente una red de relaciones, y la importancia de los proyectos individuales depende de su papel. en el contexto más amplio. Relevancia en el contexto: texto, situación y cultura.

En conclusión, se puede señalar que el proceso de cambio de código no debe centrarse sólo en la conversión del idioma, sino, más importante aún, en la conversión de la cultura. Como consecuencia inevitable de lo anterior, el traductor debe ser bilingüe y bicultural, cuando no multicultural.