Las diferencias y características entre los caracteres chinos y otros idiomas

El chino y el inglés son los dos sistemas lingüísticos más hablados en el mundo. Básicamente utilizo estos dos lenguajes como base para mi pensamiento.

En primer lugar, la escritura es un registro del lenguaje. Para explicar la escritura interviene el lenguaje. Evidentemente, el chino es una lengua monosilábica, con consonantes iniciales y finales que forman un sonido "zi". Por supuesto, hay algunas excepciones, como el sonido "er", que es algo característico de las lenguas polisilábicas. El inglés y el japonés (tungúsico) son lenguas polisilábicas típicas. Es decir, el significado se forma combinando varios sonidos diferentes. Entre ellos, hay muchas palabras monosilábicas en inglés, como yo, tú, él, do, go, come, etc., que son similares al chino, pero hay menos palabras monosilábicas en japonés, como tú (Alata), Yo (Wowta) Qué), Hao (yo), etc. Los lenguajes polisilábicos son naturalmente adecuados para expresarse en pinyin, porque la grabación de sonidos completa la tarea de grabar el lenguaje. Este pinyin es fácil de aprender. Siempre que aprendas el alfabeto y la pronunciación pinyin, podrás usarlo. El pinyin chino es también el primer "carácter" que aprenden los estudiantes de primaria. Como idioma monosilábico, el chino es mucho más difícil de usar pinyin directa y completamente porque hay muchos homófonos (palabras) con pocas sílabas. Si solo registra la pronunciación, será más lento comprender rápidamente el significado. Aquellos que no lo crean, pueden intentar leer artículos escritos íntegramente en pinyin en los libros de texto de la escuela primaria. Por lo tanto, los grandes antepasados ​​del pueblo chino inventaron los caracteres chinos basados ​​en jeroglíficos y combinaron su pronunciación y significado para crear caracteres chinos. Entre los caracteres chinos modernos, los caracteres pictofonéticos representan la mayoría. Dado que diferentes pronunciaciones necesitan expresar diferentes palabras, la cantidad de caracteres chinos ha aumentado exponencialmente. Hay miles de caracteres chinos que se utilizan comúnmente hoy en día, muy lejos de esas docenas de letras. Aunque los caracteres chinos son difíciles de aprender, también tienen su propia ventaja especial, que es la combinación de forma y significado. Una vez dominado, la lectura es mucho más rápida que el texto pinyin. Por ejemplo, como hablante nativo de cantonés, cuando leí periódicos y revistas chinos en Hong Kong sin soporte de idioma escrito, descubrí que tenía que leer en cantonés para entender. La velocidad de lectura es mucho más lenta que la de los artículos escritos en mandarín. El factor de los caracteres chinos tradicionales (caracteres chinos tradicionales) se ha eliminado aquí porque he leído libros de Hong Kong desde que era niño y he leído subtítulos traducidos por canales en inglés de Hong Kong durante todo el año. Al mismo tiempo, los caracteres chinos también desempeñan un papel a la hora de aislar la herencia del idioma de los cambios de texto: podemos entender fácilmente los artículos de los sabios de hace miles de años a través de los caracteres chinos, pero es muy difícil en el sistema de escritura Pinyin, y sólo unos pocos los expertos pueden hacerlo. Porque la pronunciación del idioma cambió mucho hace miles de años y los caracteres chinos son estables debido a la combinación de forma y sonido. Aunque la pronunciación de muchos caracteres chinos en la antigüedad era diferente a la de los tiempos modernos, siempre se ha utilizado el significado de los caracteres mismos. Lo que es más especial es que los antiguos estudiantes de chino inventaron el chino clásico, una escritura que está casi completamente separada de la pronunciación, de modo que las ideas se pueden transmitir intactas. Se trata de un tesoro de la civilización resultante de la combinación de la lengua monosilábica y la escritura fonológica. Esta característica tiene la ventaja de preservar la civilización, pero también tiene la desventaja de ser difícil de identificar y escribir. Los dos lados de un cuerpo no se pueden separar.

En segundo lugar, el orden de las palabras en chino, inglés y japonés tiene sus propias características. El orden principal de las palabras en chino es sujeto, predicado y objeto, al igual que en inglés. El orden de las palabras japonesas es sujeto-objeto-predicado, lo cual es muy especial (¿Se han quejado alguna vez los programadores japoneses de por qué la lista de parámetros se coloca después del nombre de la función?) En términos del orden de las palabras principales, los chinos no tienen dificultades para aprender inglés. Sin embargo, existe una gran diferencia entre el inglés y el chino en el orden de las palabras de los modificadores: las palabras de contenido habituales en inglés van primero, y los adverbios y atributos (cláusulas) van al final, por ejemplo: Las mujeres cómo naciste eres tu madre. En chino se dice que la mujer que te dio a luz es tu madre. Esta característica del inglés permite a los usuarios centrarse primero en las palabras principales del contenido, primero comprender la estructura temática del significado y luego comprender la modificación de los detalles, lo que en realidad es útil para comprender rápidamente grupos de significados complejos. Por el contrario, el chino requiere que primero se almacene "algo" en el cerebro. . . "Hay muchos atributos y la última palabra del contenido hace que sea más lento comprender el significado general. Por supuesto, esta gramática también refleja las características de ser sensible a los detalles. Pero como documento técnico y descripción rigurosa, es obvio que el inglés El orden de las palabras es más ventajoso, porque en chino Al describir el mismo significado, también se recomienda dividirlo en varias cláusulas y describir los puntos clave primero y luego describir los detalles. Los dos idiomas tienen sus propias características. se puede decir que no hay diferencia. En inglés, también se agregan atributos simples antes de las palabras de contenido, como my people, my dream

Finalmente, sobre preposiciones y tiempos verbales. Las convenciones de preposiciones son complicadas y no hay cambios de casos en inglés. Estas características pueden reducir en gran medida el número de palabras polisilábicas. Siempre ha sido un problema con este tipo de lenguaje.

Porque en chino puedes agregar algunas palabras monosilábicas a voluntad y puedes entenderlas incluso si lees el significado del texto. Por ejemplo, teléfonos, automóviles e Internet, y el inglés debe utilizar palabras acuñadas para describirlos: teléfonos, automóviles e Internet. Sin embargo, la aleatoriedad de las formas de las palabras compuestas plantea un nuevo problema: la imprecisión léxica. Por ejemplo, el "disco duro" utilizado en China continental es el "disco duro" de la provincia de Taiwán, mientras que la gente de Hong Kong utiliza directamente el "disco duro" en inglés. El chino tiene una riqueza sin precedentes en vocabulario de expresión, pero este temperamento artístico también ha dado lugar a una gran cantidad de "juegos de palabras" en chino, e incluso está lleno de lugares que requieren precisión y rigor en derecho y medicina.

Es difícil e innecesario resumir las ventajas y desventajas del chino y el inglés, especialmente las ventajas y desventajas de "usar" lenguajes informáticos, al igual que las instrucciones de la CPU son esencialmente una serie de números que se pueden registrar como MOV o "mover" "Igual. Sin embargo, en aras de la productividad del software, obviamente es más fácil escribir letras que palabras. Asimismo, un vocabulario riguroso puede reducir los errores en la escritura de código. Por ejemplo, la palabra clave if puede registrarse en chino como "si", "si", "si", "si", "hipótesis"...

Sun Tzu dijo: Conócete a ti mismo y al enemigo. , y nunca serás derrotado en cien batallas. Por supuesto, el desarrollo de la ciencia nacional debe basarse en la nación, pero también debemos estudiarnos a nosotros mismos y a los demás primero. Sólo explotando las fortalezas y evitando las debilidades podremos llegar a un punto de vista científico. Por el contrario, el escepticismo científico, el positivismo, la apertura y el rigor son lo que más necesita el rejuvenecimiento nacional.