Resumen de la trama[editar]
Solo en los últimos cuatro años, el libro tiene 26 capítulos que involucran la guerra del mismo nombre. Los libros restantes se centran en el descubrimiento de los ajolotes, su desarrollo y evolución, y las crecientes tensiones entre humanos y ajolotes.
Este libro no tendrá un único protagonista, sino que se centrará en el desarrollo del ajolote desde una perspectiva social amplia. En varios puntos, el relato del narrador parece convertirse en el de un periodista, historiador o antropólogo. Los tres personajes principales son el hombre que descubrió la salamandra, el marinero Capitán J. van Toch Gussie H. Band-Aid y el industrial que lideró el desarrollo de la industria de las salamandras, el Sr. Poondra, el portero del Sr. Bundy; Todo se repite, pero no en todo el libro. Podría decirse que no existe una forma significativa de avanzar en la narrativa. Los tres son checos.
La novela se divide en tres partes o "libros".
Libro - Salamandra gigante Scheuchzeri[Editor]
La primera parte cuenta la historia del descubrimiento por parte del Capitán Toki de salamandras en una pequeña isla cerca de Sumatra y su cultivo inicial de perlas. servicios en el mundo circundante, y su discurso y asimilación de la cultura del desarrollo humano. Con el cierre parcial y la formación del Consorcio Salamander, Bundy redirigió los recursos de Salamander hacia un ambicioso plan para convertir la industria de las perlas en un proyecto hidroeléctrico y de agua más grande. Si bien este es el desarrollo narrativo al final de esta sección, hay (curiosamente, no está ubicado al final de esta sección sino en la mitad de la novela) un apéndice adicional titulado "La vida sexual de la salamandra". Examina el comportamiento sexual y los procesos reproductivos de los ajolotes en la Academia.
Fósiles de la extinta salamandra gigante scheuchzeri, base de la salamandra de Capek.
La primera parte suele ser alegre y satírica, mientras que la segunda mitad de la historia es más sombría. Capek apunta a una variedad de vulnerabilidades humanas, desde la superficialidad de las estrellas de Hollywood hasta la arrogancia de las actitudes raciales no blancas que prevalecían en Europa en ese momento. También se basó en la ciencia: los científicos subestimaron repetidamente las capacidades de la Salamandra y realizaron evaluaciones incorrectas, siempre plenamente convencidos de la validez de sus afirmaciones.
Libro - La escalera de la civilización[editar]
La segunda parte analiza el estallido de hostilidad entre salamandras y entre salamandras y humanos, comenzando con el establecimiento del primer desarrollo del Salamander Syndicate. Contiene sólo tres capítulos: uno largo, la novela más larga hasta la fecha, y dos cortos. En el primer capítulo, el Sr. Povondra comienza a coleccionar recortes de periódicos sobre salamandras. Un capítulo largo en el medio, y luego escrito en forma de composición histórica en un momento indeterminado en el futuro. El artículo cita los recortes de periódicos de Poondra como fuente principal de evidencia histórica, incluidas algunas notas a pie de página y citas recopiladas de él. El Capítulo 3 regresa al Capítulo 1, relatando un incidente que ocurrió unos años más tarde en Poondra e introduciendo un conflicto temprano entre los Salamandras.
Libro Guerras y Salamandras[editar]
La primera parte de la sección final retoma la misma forma, pero con un tono más oscuro. Se trata de una serie de escaramuzas entre salamandras y humanos, que culminan con el estallido de la guerra cuando las salamandras declaran sus demandas, creando así nuevas costas, ampliando su espacio vital y destruyendo partes de los continentes del mundo. Los objetos de la sátira de Capek son principalmente el nacionalismo (Gran Bretaña, Francia y Alemania son retratados como nacionalistas irremediablemente obstinados), la teoría racial alemana (ver más abajo) y la diplomacia internacional que se considera ineficaz. En el penúltimo capítulo, el tono se vuelve didáctico: "Todos tenemos una responsabilidad", dice el portavoz de Capek, el hijo adulto de Poondra.
El capítulo final, titulado "El autor habla por sí mismo", requiere un giro metaficcional. Con una quinta parte de la superficie de la Tierra destruida y la humanidad ofreciendo poca resistencia, este capítulo se aleja del autor de la acción, el llamado autor y escritor, y corta la conversación entre los dos personajes. Pintaron las antiguas salamandras, pero destruyeron las tierras de la tierra, dejando sólo un pequeño grupo de humanos trabajando para ellos en sus fábricas.
Con el tiempo, formarán un país independiente, se destruirán a sí mismos como humanos y cometerán la misma estupidez: los humanos heredarán la tierra, todavía habrá nuevos continentes y "Made in America" recordará vagamente un lugar misterioso similar a la Atlántida; .
Antecedentes[editar]
A principios de la década de 1930, la situación política en el país del autor, Checoslovaquia, era inestable. Capek comenzó a prestar atención al desarrollo del nacionalsocialismo alemán y al ascenso de la Unión Soviética en el Este. Comenzó a escribir historias que él mismo inventaba, fábulas breves y le inquietaba lo que sentían muchos checoslovacos en aquel momento. Estos dieron impulso durante más de cuatro meses a La guerra con las salamandras, escrita en el verano de 1935. [2]
Describió la concepción original de la novela: "No se puede pensar que la evolución que dio origen a nuestras formas de vida sea el único proceso evolutivo en este planeta", escribió Capek el 27 de agosto de 1935. , "Hoy terminé el último capítulo de mi novela utópica. El protagonista de este capítulo es el nacionalismo. El contenido es simple: la destrucción del mundo y su gente. Es un capítulo repugnante, pero sólo se basa en la lógica. Tiene que ser así. No será una catástrofe cósmica la que nos destruirá, sino sólo la credibilidad nacional, económica, etc. [2]
Sátira y comentario social[editar]
El libro es una sátira oscura que se burla de una amplia gama de políticas europeas contemporáneas, incluido el colonialismo, el fascismo y el nazismo, la segregación racial en los Estados Unidos y la carrera armamentista. Una ironía notable es que la investigación realizada por científicos alemanes. Lo identificó. Las salamandras alemanas son en realidad la especie superior de la raza nórdica y tienen derecho a ampliar su espacio vital a expensas de las especies inferiores de salamandras.
El autor cree que los problemas sociales en los Estados Unidos. Los estados también son muy pesimistas, porque cuando se trata de la respuesta de la nación a la crisis, las turbas estadounidenses "linchan" a los negros como chivos expiatorios. A veces los tritones son igualmente negros, y una mujer blanca afirma haber sido violada por uno de ellos, aunque. eso es físicamente imposible. Se cree que ella linchó a Salamander.
Un texto que describe la voluntad de los países europeos de entregar el poder a China mientras se salve, un texto que cubre las desesperadas protestas de China, parecía ser un precursor. hasta el "Acuerdo de Munich", unos años más tarde. Un libro posterior - corrió la misma suerte en el país natal del escritor en un vano intento de apaciguar a los nazis
Sin embargo, al final del libro, Capek. Él mismo llama la atención sobre el consumo y el tema absolutamente trascendental de la producción también afecta a sus otras obras, como "El rublo". De esta manera, parece que no se centra exclusivamente en los acontecimientos contemporáneos, sino en los problemas que enfrentamos en el mundo. principios del siglo XXI son muy proféticos.
Traducciones[editar]
La guerra y la salamandra fueron traducidas al inglés al menos tres veces. El equipo de marido y mujer formado por Robert y Mary. Fother pudo traducir a Allen y Unwin, pero la interpretación fue mediocre. Se conservó el lenguaje de la época, pero algunas de las habilidades literarias de Capek quedaron oscurecidas. Osers, el recientemente fallecido Ewald checo, fue muy descuidado. Las críticas lo consideraron nítido y una fuerte metáfora del original. [3] La traducción fue respaldada por otra obra maestra de la UNESCO completada por el veterano traductor de Kafka David Wiley, Melville House 2012. Publicado. Desde 1960 han aparecido varias traducciones al ruso, polaco, francés, alemán, holandés, noruego y español.
Adaptación[editar]
En 1981, La historia de Kenny Murray y. Ken Campbell fue adaptado a una obra de teatro y presentado en el Everyman Theatre. [4] En 2003, EB Solomon produjo una producción para teatro basada en la traducción al inglés de Ewald Osers. Se presentó en el Prelude Festival del Kennedy Center y más tarde en The Catholic. Universidad de América y el Laboratorio de Teatro Mead. 2010, adaptada en Evanston, IL, por Jason Loewith y Justin DM Palmer (en colaboración con el diseñador de marionetas Michael Montenegro), en el Next Page Theatre.
En 2005, BBC Radio adaptó esta película, protagonizada por Jeffrey Henry Goodman, Delmot Crowley, Sally Hawkins, Beavers, Tina Starring Gray y Adrian Scopero. [5] La adaptación cinematográfica fue producida por la directora polaca Agnieszka, el cineasta holandés y checo Tomas Krej? La fecha de estreno actual está fijada para 2013. [cita requerida]