Si desea traducir nombres de personas y lugares, la forma más sencilla es, por supuesto, utilizar directamente el esquema Pinyin chino. Esto fue finalizado por las Naciones Unidas en la década de 1980 y no habrá ningún problema.
Además del pinyin chino directo, también puedes utilizar la escritura pinyin de Webster (romanización wade-giles), que se utilizaba a menudo antes del esquema Hanyu Pinyin en 1958. Por ejemplo, Kung Fu, traducido como Kung Fu. Por supuesto, hoy en día rara vez usamos Webster Pinyin para traducir los nombres de las personas, así que hace unos años hicimos una broma y tradujimos Chiang Kai-shek al Chang.
El pinyin postal también se usaba comúnmente durante la República de China, y los nombres de lugares chinos se escribían en letras latinas. Por ejemplo, la Universidad de Pekín utiliza pinyin postal. De hecho, la mayoría de los nombres de lugares en Guangdong y Fujian se escriben de esta manera, lo que se acerca mucho a la pronunciación de los dialectos locales, como Fuzhou (Fuzhou), Guangdong (Guangzhou) y Xiamen (Xiamen).
Otra forma es utilizar pinyin cantonés. Por ejemplo, el nombre inglés de Sun Yatsen de la Universidad Sun Yat-sen se escribe en cantonés. También hay dos opciones para la ortografía cantonesa y no se discutirán las diferencias. La corriente principal actual proviene de la Sociedad Lingüística de Hong Kong (puede consultarla si está interesado).
En resumen, se pueden utilizar cuatro métodos (Hanyu Pinyin, Webster Pinyin, Postal Pinyin y Cantonés Pinyin) para traducir palabras chinas a homófonos en inglés, pero la situación específica requiere un análisis específico. Se pueden utilizar diferentes esquemas para palabras en diferentes regiones, diferentes atributos y diferentes momentos.